ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Задания
Упражнение 1
Сравните оригинал (G. Flaubert. Madame Bovary.
Chap. VIII) с переводом Н. Любимова и назовите переводче-
ские трансформации. Определите, являются ли они системно
обусловленными или индивидуальными.
«Catherine-Nicaise-Elisa-
beth Leroux, de Sassetot-la-
Guerrière, pour cinquante-
quatre ans de service dans
la même ferme, une
médaille d’argent – du prix
de vingt-cinq francs!»
– Où est-elle, Catherine Le-
roux? répéta le conseiller.
Elle ne se présentait pas, et
l’on entendait des voix qui
chuchotaient:
– Vas-y!
– Non!
– A gauche!
– N’aie pas peur!
– Ah! qu’elle est bête!
– Enfin y est-elle? – s’écria
Tuvache.
– Oui! … la voilà!
– Qu’elle approche donc!
«Катрине-Никезе-Элизабете
Леру из Сасето-Лагерьер за
54-летнюю службу на одной
и той же ферме серебряную
медаль в двадцать пять фран-
ков!»
– Где же Катрина Леру? –
спросил советник.
Катрина Леру не показыва-
лась. В толпе послышался
шепот:
– Да иди же!
– Не туда!
– Налево
!
– Не бойся!
– Вот дура!
– Да где же она? – крикнул
Тюваш.
– Вон… Вон она!
– Так пусть подойдет!
Упражнение 2
Переведите предложения. Объясните, почему оказались
необходимыми трансформации, использованные при переводе.
1. Et, au creux d’un coussin jaune cognac, dormait un petit cani-
che blanc. 2. Aussi s’efforça-t-il de penser à autre chose. 3. Le bon-
homme battait en retraite. Il descendait les degrés, deux par deux, puis
quatre à quatre. C’était une fuite, un galop farouche et harcelé.
4. Comme il paraissait heureux, elle s’en consolait. 5. Nous devons
dénoncer les insuffisances dans notre travail. 6. Tous ne résistaient pas
à l’épreuve. 7. Tous les enfants étaient dehors, y compris Salomé…
8. Mme de la Monnerie entra dans la pièce, haute, le pas assuré.
9. Quand il fut dans la rue, se hâtant vers son train, il essaya d’imaginer
l’avenir. 10. Lydie quitta son fauteuil, fit retomber le rideau.
Упражнение 3
Переведите предложения, используя прием конкретиза-
ции.
1. La porte subitement se ferma. Tout bruit cessa. Les
bourgeois, gelés, s’étaient tus: ils demeuraient immobiles et raidis.
2. Elle faisait vis-à-vis à son époux, toute petite, toute
mignonne, toute jolie, pelotonnée dans ses fourrures, et regardait d’un
œil navré l’intérieur lamentable de la voiture.
3. Alors elle (Boule de Suif) promena sur ses voisins un regard
tellement provocant et hardi qu’un grand silence aussitôt régna…
4. Il rentra dans la ville par la rue des Rats, descendit la rue des
Murs de la Roquette et finit par atteindre la rue Saint-Antoine et s’y
engagea.
5. Les familles s’affolent, cherchent un refuge contre
l’oppresseur, et dans leur détresse, se tournent vers la terre maternelle.
Une nuit, Lydie, ses fillettes, ses parents, se glissent hors de leur
maison et fuient dans les bois.
6. – Eh bien, – dit-il, dois-je me précipiter comme un valet? Je
ne sais pas ce que l’on me veut, mais il n’est pas mauvais que je me
fasse attendre.
7. L’ombre recula, se ramassa au creux des encoignures.
8. Lydie demeurait au bord de sa chaise, et gardait les mains
posées sur les genoux.
9. A la chaleur, un parfum fort et douceâtre à la fois se dégagea
de la bruyère.
10. – Boussardel, – dit-elle encore, – avez-vous arrêté les prén-
oms?
11. La fortune des Bréville, toute en biens-fonds, atteignait,
disait-on, cinq cent mille de revenu.
12. Part un hasard étrange toutes les femmes se trouvaient sur le
même banc; et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes
7
8
Задания 4. Comme il paraissait heureux, elle s’en consolait. 5. Nous devons dénoncer les insuffisances dans notre travail. 6. Tous ne résistaient pas Упражнение 1 à l’épreuve. 7. Tous les enfants étaient dehors, y compris Salomé… Сравните оригинал (G. Flaubert. Madame Bovary. 8. Mme de la Monnerie entra dans la pièce, haute, le pas assuré. Chap. VIII) с переводом Н. Любимова и назовите переводче- 9. Quand il fut dans la rue, se hâtant vers son train, il essaya d’imaginer ские трансформации. Определите, являются ли они системно l’avenir. 10. Lydie quitta son fauteuil, fit retomber le rideau. обусловленными или индивидуальными. Упражнение 3 «Catherine-Nicaise-Elisa- «Катрине-Никезе-Элизабете Переведите предложения, используя прием конкретиза- beth Leroux, de Sassetot-la- Леру из Сасето-Лагерьер за ции. Guerrière, pour cinquante- 54-летнюю службу на одной quatre ans de service dans и той же ферме серебряную 1. La porte subitement se ferma. Tout bruit cessa. Les la même ferme, une медаль в двадцать пять фран- bourgeois, gelés, s’étaient tus: ils demeuraient immobiles et raidis. médaille d’argent – du prix ков!» 2. Elle faisait vis-à-vis à son époux, toute petite, toute de vingt-cinq francs!» – Где же Катрина Леру? – mignonne, toute jolie, pelotonnée dans ses fourrures, et regardait d’un – Où est-elle, Catherine Le- спросил советник. œil navré l’intérieur lamentable de la voiture. 3. Alors elle (Boule de Suif) promena sur ses voisins un regard roux? répéta le conseiller. Катрина Леру не показыва- tellement provocant et hardi qu’un grand silence aussitôt régna… Elle ne se présentait pas, et лась. В толпе послышался 4. Il rentra dans la ville par la rue des Rats, descendit la rue des l’on entendait des voix qui шепот: Murs de la Roquette et finit par atteindre la rue Saint-Antoine et s’y chuchotaient: – Да иди же! engagea. – Vas-y! – Не туда! 5. Les familles s’affolent, cherchent un refuge contre – Non! – Налево! l’oppresseur, et dans leur détresse, se tournent vers la terre maternelle. – A gauche! – Не бойся! Une nuit, Lydie, ses fillettes, ses parents, se glissent hors de leur – N’aie pas peur! – Вот дура! maison et fuient dans les bois. – Ah! qu’elle est bête! – Да где же она? – крикнул 6. – Eh bien, – dit-il, dois-je me précipiter comme un valet? Je – Enfin y est-elle? – s’écria Тюваш. ne sais pas ce que l’on me veut, mais il n’est pas mauvais que je me Tuvache. – Вон… Вон она! fasse attendre. – Oui! … la voilà! – Так пусть подойдет! 7. L’ombre recula, se ramassa au creux des encoignures. – Qu’elle approche donc! 8. Lydie demeurait au bord de sa chaise, et gardait les mains posées sur les genoux. Упражнение 2 9. A la chaleur, un parfum fort et douceâtre à la fois se dégagea Переведите предложения. Объясните, почему оказались de la bruyère. необходимыми трансформации, использованные при переводе. 10. – Boussardel, – dit-elle encore, – avez-vous arrêté les prén- 1. Et, au creux d’un coussin jaune cognac, dormait un petit cani- oms? che blanc. 2. Aussi s’efforça-t-il de penser à autre chose. 3. Le bon- 11. La fortune des Bréville, toute en biens-fonds, atteignait, homme battait en retraite. Il descendait les degrés, deux par deux, puis disait-on, cinq cent mille de revenu. quatre à quatre. C’était une fuite, un galop farouche et harcelé. 12. Part un hasard étrange toutes les femmes se trouvaient sur le même banc; et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes 7 8
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »