Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 2 стр.

UptoLike

Составители: 

Введение
Учебное пособие предназначено для обучения переводу
студентов II и III курсов факультета иностранных языков. Его це-
лью является развитие навыков практического перевода и теоре-
тического осмысления аспектов этого процесса с учетом дости-
жений современной лингвистики.
Пособие состоит из шести частей:
1. Трансформации.
2. Лексические проблемы перевода.
3. Грамматические проблемы перевода.
4. Передача образных выразительных средств
.
5. Функциональные стили.
6. Особенности речевого поведения современных французов.
Каждая часть содержит теоретический материал и систему
упражнений на развитие навыков перевода.
Сведения по теории перевода должны помочь студентам
глубже понять анализируемые переводческие явления, изучить
закономерные переводческие соответствия во французском и рус-
ском языках.
Теоретический материал должен способствовать углублен-
ному изучению французского
языка путем сопоставления его с
родным в процессе перевода.
Каждая часть содержит упражнения для автоматизации лек-
сических, грамматических, стилистических правил перевода. Они
направлены на развитие определенных переводческих навыков
(антонимический перевод, конкретизация, замены при переводе,
выявление и отражение при переводе стилистической окраски
подлинника и др.). Задания предполагают работу как с отдельны-
ми предложениями, так и со связными текстами. Упражнения,
состоящие из отдельных предложений, должны показать законы
эквивалентности между двумя языками.
Основные лексические трудности перевода связаны с явле-
нием многозначности, несовпадением объема значений слов и
синонимических рядов в разных языках, а также передачей реа-
лий и фразеологических единиц.
При сопоставлении грамматических форм французского и
русского языков выявляются случаи их расхождения. Часто даже
тождественные формы не являются эквивалентными ввиду разли-
чия их семантической и стилистической функций и должны быть
при переводе заменены другими формами. В русском и
француз-
ском языках существуют богатейшие ресурсы стилистических
средств, например средства словесной образности, стилистически
окрашенные слова. Это создает реальные возможности эквивалент-
ной передачи стилистических средств исходного текста в процес-
се перевода соответствующими средствами языка-приемника.
Функциональные стили представляют собой разновидность
речи, которая характеризуется определенным отбором языковых
средств, служащих для коммуникации в
определенной социаль-
ной сфере общения. В целом распределение по стилям во фран-
цузском и русском языках совпадает. В то же время границы ме-
жду стилями и степень их взаимопроникновения не во всем сов-
падают. Разными являются и некоторые субъективные оценки,
относящиеся к прагматике языка.
Студенты имеют возможность познакомиться с особенно-
стями
речевого поведения современных французов. Так, напри-
мер, речь молодых людей отличается повышенной эмоциональ-
ностью и наличием субъективности.
3
4
                                                                   синонимических рядов в разных языках, а также передачей реа-
                                                                   лий и фразеологических единиц.
                                                                         При сопоставлении грамматических форм французского и
                         Введение                                  русского языков выявляются случаи их расхождения. Часто даже
                                                                   тождественные формы не являются эквивалентными ввиду разли-
      Учебное пособие предназначено для обучения переводу          чия их семантической и стилистической функций и должны быть
студентов II и III курсов факультета иностранных языков. Его це-   при переводе заменены другими формами. В русском и француз-
лью является развитие навыков практического перевода и теоре-      ском языках существуют богатейшие ресурсы стилистических
тического осмысления аспектов этого процесса с учетом дости-       средств, например средства словесной образности, стилистически
жений современной лингвистики.                                     окрашенные слова. Это создает реальные возможности эквивалент-
      Пособие состоит из шести частей:                             ной передачи стилистических средств исходного текста в процес-
      1. Трансформации.                                            се перевода соответствующими средствами языка-приемника.
      2. Лексические проблемы перевода.                                  Функциональные стили представляют собой разновидность
      3. Грамматические проблемы перевода.                         речи, которая характеризуется определенным отбором языковых
      4. Передача образных выразительных средств.                  средств, служащих для коммуникации в определенной социаль-
      5. Функциональные стили.                                     ной сфере общения. В целом распределение по стилям во фран-
      6. Особенности речевого поведения современных французов.     цузском и русском языках совпадает. В то же время границы ме-
      Каждая часть содержит теоретический материал и систему       жду стилями и степень их взаимопроникновения не во всем сов-
упражнений на развитие навыков перевода.                           падают. Разными являются и некоторые субъективные оценки,
      Сведения по теории перевода должны помочь студентам          относящиеся к прагматике языка.
глубже понять анализируемые переводческие явления, изучить               Студенты имеют возможность познакомиться с особенно-
закономерные переводческие соответствия во французском и рус-      стями речевого поведения современных французов. Так, напри-
ском языках.                                                       мер, речь молодых людей отличается повышенной эмоциональ-
      Теоретический материал должен способствовать углублен-       ностью и наличием субъективности.
ному изучению французского языка путем сопоставления его с
родным в процессе перевода.
      Каждая часть содержит упражнения для автоматизации лек-
сических, грамматических, стилистических правил перевода. Они
направлены на развитие определенных переводческих навыков
(антонимический перевод, конкретизация, замены при переводе,
выявление и отражение при переводе стилистической окраски
подлинника и др.). Задания предполагают работу как с отдельны-
ми предложениями, так и со связными текстами. Упражнения,
состоящие из отдельных предложений, должны показать законы
эквивалентности между двумя языками.
      Основные лексические трудности перевода связаны с явле-
нием многозначности, несовпадением объема значений слов и

                               3                                                                 4