ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Введение
Учебное пособие предназначено для обучения переводу
студентов II и III курсов факультета иностранных языков. Его це-
лью является развитие навыков практического перевода и теоре-
тического осмысления аспектов этого процесса с учетом дости-
жений современной лингвистики.
Пособие состоит из шести частей:
1. Трансформации.
2. Лексические проблемы перевода.
3. Грамматические проблемы перевода.
4. Передача образных выразительных средств
.
5. Функциональные стили.
6. Особенности речевого поведения современных французов.
Каждая часть содержит теоретический материал и систему
упражнений на развитие навыков перевода.
Сведения по теории перевода должны помочь студентам
глубже понять анализируемые переводческие явления, изучить
закономерные переводческие соответствия во французском и рус-
ском языках.
Теоретический материал должен способствовать углублен-
ному изучению французского
языка путем сопоставления его с
родным в процессе перевода.
Каждая часть содержит упражнения для автоматизации лек-
сических, грамматических, стилистических правил перевода. Они
направлены на развитие определенных переводческих навыков
(антонимический перевод, конкретизация, замены при переводе,
выявление и отражение при переводе стилистической окраски
подлинника и др.). Задания предполагают работу как с отдельны-
ми предложениями, так и со связными текстами. Упражнения,
состоящие из отдельных предложений, должны показать законы
эквивалентности между двумя языками.
Основные лексические трудности перевода связаны с явле-
нием многозначности, несовпадением объема значений слов и
синонимических рядов в разных языках, а также передачей реа-
лий и фразеологических единиц.
При сопоставлении грамматических форм французского и
русского языков выявляются случаи их расхождения. Часто даже
тождественные формы не являются эквивалентными ввиду разли-
чия их семантической и стилистической функций и должны быть
при переводе заменены другими формами. В русском и
француз-
ском языках существуют богатейшие ресурсы стилистических
средств, например средства словесной образности, стилистически
окрашенные слова. Это создает реальные возможности эквивалент-
ной передачи стилистических средств исходного текста в процес-
се перевода соответствующими средствами языка-приемника.
Функциональные стили представляют собой разновидность
речи, которая характеризуется определенным отбором языковых
средств, служащих для коммуникации в
определенной социаль-
ной сфере общения. В целом распределение по стилям во фран-
цузском и русском языках совпадает. В то же время границы ме-
жду стилями и степень их взаимопроникновения не во всем сов-
падают. Разными являются и некоторые субъективные оценки,
относящиеся к прагматике языка.
Студенты имеют возможность познакомиться с особенно-
стями
речевого поведения современных французов. Так, напри-
мер, речь молодых людей отличается повышенной эмоциональ-
ностью и наличием субъективности.
3
4
синонимических рядов в разных языках, а также передачей реа- лий и фразеологических единиц. При сопоставлении грамматических форм французского и Введение русского языков выявляются случаи их расхождения. Часто даже тождественные формы не являются эквивалентными ввиду разли- Учебное пособие предназначено для обучения переводу чия их семантической и стилистической функций и должны быть студентов II и III курсов факультета иностранных языков. Его це- при переводе заменены другими формами. В русском и француз- лью является развитие навыков практического перевода и теоре- ском языках существуют богатейшие ресурсы стилистических тического осмысления аспектов этого процесса с учетом дости- средств, например средства словесной образности, стилистически жений современной лингвистики. окрашенные слова. Это создает реальные возможности эквивалент- Пособие состоит из шести частей: ной передачи стилистических средств исходного текста в процес- 1. Трансформации. се перевода соответствующими средствами языка-приемника. 2. Лексические проблемы перевода. Функциональные стили представляют собой разновидность 3. Грамматические проблемы перевода. речи, которая характеризуется определенным отбором языковых 4. Передача образных выразительных средств. средств, служащих для коммуникации в определенной социаль- 5. Функциональные стили. ной сфере общения. В целом распределение по стилям во фран- 6. Особенности речевого поведения современных французов. цузском и русском языках совпадает. В то же время границы ме- Каждая часть содержит теоретический материал и систему жду стилями и степень их взаимопроникновения не во всем сов- упражнений на развитие навыков перевода. падают. Разными являются и некоторые субъективные оценки, Сведения по теории перевода должны помочь студентам относящиеся к прагматике языка. глубже понять анализируемые переводческие явления, изучить Студенты имеют возможность познакомиться с особенно- закономерные переводческие соответствия во французском и рус- стями речевого поведения современных французов. Так, напри- ском языках. мер, речь молодых людей отличается повышенной эмоциональ- Теоретический материал должен способствовать углублен- ностью и наличием субъективности. ному изучению французского языка путем сопоставления его с родным в процессе перевода. Каждая часть содержит упражнения для автоматизации лек- сических, грамматических, стилистических правил перевода. Они направлены на развитие определенных переводческих навыков (антонимический перевод, конкретизация, замены при переводе, выявление и отражение при переводе стилистической окраски подлинника и др.). Задания предполагают работу как с отдельны- ми предложениями, так и со связными текстами. Упражнения, состоящие из отдельных предложений, должны показать законы эквивалентности между двумя языками. Основные лексические трудности перевода связаны с явле- нием многозначности, несовпадением объема значений слов и 3 4