ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Упражнение 11
Переведите отрывок из произведения А. де Сент-Экзю-
пери «Земля людей», обращая внимание на сравнения.
J’ai beaucoup aimé le Sahara. J’ai passé des nuits en dissidence.
Je me suis réveillé dans cette étendue blonde où le vent a marqué sa
houle comme sur la mer. J’y ai attendu des secours en dormant sous
mon aile, mais ce n’était point comparable.
Nous marchons au versant de collines courbes. Le sol est
composé de sable entièrement recouvert d’une seule couche de
cailloux brillants et noirs. On dirait des écailles de métal, et tous les
dômes qui nous entourent brillent comme des armures. Nous sommes
tombés dans un monde minéral. Nous sommes enfermés dans un
paysage de fer.
La première crête franchie, plus loin s’annonce une autre crête
semblable, brillante et noire. Nous marchons en raclant la terre de nos
pieds, pour inscrire un fil conducteur, afin de revenir plus tard. Nous
avançons face au soleil. C’est contre toute logique que j’ai décidé de
faire du plein Еst car tout m’incite à croire que j’ai franchi le Nil: la
météo, mon temps de vol. Mais j’ai fait une courte tentative vers
l’Ouest et j’ai éprouvé un malaise que je ne me suis point expliqué.
J’ai alors remis l’Ouest à demain. Et j’ai provisoirement sacrifié le
Nord qui cependant mène à la mer.
Упражнение 12
Переведите отрывок из романа Ги де Мопассана «Ми-
лый друг». Передайте в своем переводе выразительные сред-
ства, которыми пользуется автор.
Quand la caissière lui eut rendu la monnaie de sa pièce de cent
sous, Georges Duroy sortit du restaurant.
Comme il portait beau, par nature et par pose d’ancien sous-
officier, il cambra sa taille, frisa sa moustache d’un geste militaire et
familier, et jeta sur les dîneurs attardés un regard rapide et circulaire,
un de ces regards de joli garçon, qui s’étendent comme des coups
d’épervier.
Les femmes avaient levé la tête vers lui, trois petites ouvrières,
une maîtresse de musique entre deux âges, mal peignée, négligée, coif-
fée d’un chapeau toujours poussiéreux et vêtue d’une robe toujours de
travers, et deux bourgeoises avec leurs maris, habituées de cette gar-
gote à prix fixe.
Lorsqu’il fut sur le trottoir, il demeura un instant immobile, se
demandant ce qu’il allait faire. On était au 28 juin, et il lui restait juste
en poche trois francs quarante pour finir le mois. Cela représentait
deux dîners sans déjeuners, ou deux déjeuners sans dîners, au choix. Il
réfléchit que les repas du matin étant de vingt-deux sous, au lieu de
trente que coûtaient ceux du soir, il lui resterait, en se contentant des
déjeuners, un franc vingt centimes de boni, ce qui représentait encore
deux collations au pain et au saucisson, plus deux bocks sur le boule-
vard. C’était là sa grande dépense et son grand plaisir des nuits; et il se
mit à descendre la rue Notre-Dame-de-Lorette.
73
74
Упражнение 11 fée d’un chapeau toujours poussiéreux et vêtue d’une robe toujours de Переведите отрывок из произведения А. де Сент-Экзю- travers, et deux bourgeoises avec leurs maris, habituées de cette gar- пери «Земля людей», обращая внимание на сравнения. gote à prix fixe. Lorsqu’il fut sur le trottoir, il demeura un instant immobile, se J’ai beaucoup aimé le Sahara. J’ai passé des nuits en dissidence. demandant ce qu’il allait faire. On était au 28 juin, et il lui restait juste Je me suis réveillé dans cette étendue blonde où le vent a marqué sa en poche trois francs quarante pour finir le mois. Cela représentait houle comme sur la mer. J’y ai attendu des secours en dormant sous deux dîners sans déjeuners, ou deux déjeuners sans dîners, au choix. Il mon aile, mais ce n’était point comparable. réfléchit que les repas du matin étant de vingt-deux sous, au lieu de Nous marchons au versant de collines courbes. Le sol est trente que coûtaient ceux du soir, il lui resterait, en se contentant des composé de sable entièrement recouvert d’une seule couche de déjeuners, un franc vingt centimes de boni, ce qui représentait encore cailloux brillants et noirs. On dirait des écailles de métal, et tous les deux collations au pain et au saucisson, plus deux bocks sur le boule- dômes qui nous entourent brillent comme des armures. Nous sommes vard. C’était là sa grande dépense et son grand plaisir des nuits; et il se tombés dans un monde minéral. Nous sommes enfermés dans un mit à descendre la rue Notre-Dame-de-Lorette. paysage de fer. La première crête franchie, plus loin s’annonce une autre crête semblable, brillante et noire. Nous marchons en raclant la terre de nos pieds, pour inscrire un fil conducteur, afin de revenir plus tard. Nous avançons face au soleil. C’est contre toute logique que j’ai décidé de faire du plein Еst car tout m’incite à croire que j’ai franchi le Nil: la météo, mon temps de vol. Mais j’ai fait une courte tentative vers l’Ouest et j’ai éprouvé un malaise que je ne me suis point expliqué. J’ai alors remis l’Ouest à demain. Et j’ai provisoirement sacrifié le Nord qui cependant mène à la mer. Упражнение 12 Переведите отрывок из романа Ги де Мопассана «Ми- лый друг». Передайте в своем переводе выразительные сред- ства, которыми пользуется автор. Quand la caissière lui eut rendu la monnaie de sa pièce de cent sous, Georges Duroy sortit du restaurant. Comme il portait beau, par nature et par pose d’ancien sous- officier, il cambra sa taille, frisa sa moustache d’un geste militaire et familier, et jeta sur les dîneurs attardés un regard rapide et circulaire, un de ces regards de joli garçon, qui s’étendent comme des coups d’épervier. Les femmes avaient levé la tête vers lui, trois petites ouvrières, une maîtresse de musique entre deux âges, mal peignée, négligée, coif- 73 74
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- …
- следующая ›
- последняя »