ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
С одной стороны, газета информирует о новостях, которые
могут относиться ко всем аспектам жизни общества. Отсюда –
необходимость употребления языковых средств, которые созда-
вали бы объективную и полную картину происходящих в данное
время событий, вплоть до использования специальной термино-
логии, необходимой для строгого описания предмета речи, со-
кращений или слов, не зафиксированных
в словаре, но употреб-
ляемых в политической жизни.
V. Функциональные стили
Функциональный стиль представляет собой разновидность
речи и характеризуется определенным отбором языковых средств,
служащих для коммуникации в определенной социальной сфере
общения.
С другой стороны, газетной информации всегда свойствен-
на экспрессивная функция воздействия на читателя, отсюда – не-
обходимость использовать образные средства, оценочные слова,
элементы аффективного синтаксиса и т. д. Естественно, что адек-
ватность перевода публицистических текстов требует передачи
этих особенностей на язык перевода. При
этом чрезвычайно воз-
растает значение прагматического аспекта речи, который в дан-
ном случае сводится в конечном счете к принципу партийности
литературы.
В целом распределение по стилям во французском и рус-
ском языках совпадает: выделяется научный, официально-дело-
вой, публицистический, разговорный стили и стиль художествен-
ной литературы. Границы между стилями и степень их
взаимо-
проникновения не во всем совпадают. Разными являются и неко-
торые субъективные оценки, относящиеся к прагматике языка.
Научный стиль – это функциональная разновидность речи,
которая обслуживает сферу научного общения. Для нее характер-
ны установка на логичность изложения, использование терминов
(и в связи с этим – смысловая точность), малая степень эмоцио-
нальности. Слова
выступают, как правило, в обобщенных значе-
ниях, глагол – преимущественно – в настоящем вневременном
значении, преобладают сложные предложения над простыми. При
этом, однако, следует отметить, что во французском языке науч-
ный стиль – в сравнимых текстах – более эмоционален.
Разговорный стиль характерен для сферы повседневного
общения: чаще всего это сфера бытовых отношений, а также не-
официальное общение в профессиональной сфере. В связи с этим
основными его чертами является непринужденность
речи, ее не-
подготовленность и преимущественно устный характер. В языко-
вом плане это проявляется в высокой экспрессивности речи, т. е.
в использовании стилистически окрашенной лексики, аффектив-
ных словообразовательных средств и синтаксических конструк-
ций. Все это приводит к тому, что разговорный стиль зачастую
оказывается за пределами кодифицированного литературного
языка; это качество
особенно характерно для французской разго-
ворной речи, которая стоит ближе к просторечию и арго, чем рус-
ская разговорная речь. Учет этого обстоятельства является важ-
ным условием достижения эквивалентности в переводе.
Официально-деловой стиль – это функциональная разно-
видность речи, которая обслуживает сферу правовых отношений
и реализуется
в законодательных текстах, деловых бумагах. Для
этого стиля характерно использование терминов, обеспечивающих
точность понимания текста, неличный характер выражения, шаб-
лонность формулировок и наличие архаизмов. Эти особенности в
равной мере свойственны и французскому языку, и русскому.
Публицистический стиль свойствен для сферы массовой
коммуникации, и в частности для ее наиболее частотной разно-
видности
– газетной информации, для которой характерен особый
набор экспрессивных средств. Специфика этого вида речи опре-
деляется следующим.
75
76
С одной стороны, газета информирует о новостях, которые могут относиться ко всем аспектам жизни общества. Отсюда – необходимость употребления языковых средств, которые созда- V. Функциональные стили вали бы объективную и полную картину происходящих в данное время событий, вплоть до использования специальной термино- Функциональный стиль представляет собой разновидность логии, необходимой для строгого описания предмета речи, со- речи и характеризуется определенным отбором языковых средств, кращений или слов, не зафиксированных в словаре, но употреб- служащих для коммуникации в определенной социальной сфере ляемых в политической жизни. общения. С другой стороны, газетной информации всегда свойствен- В целом распределение по стилям во французском и рус- на экспрессивная функция воздействия на читателя, отсюда – не- ском языках совпадает: выделяется научный, официально-дело- обходимость использовать образные средства, оценочные слова, вой, публицистический, разговорный стили и стиль художествен- элементы аффективного синтаксиса и т. д. Естественно, что адек- ной литературы. Границы между стилями и степень их взаимо- ватность перевода публицистических текстов требует передачи проникновения не во всем совпадают. Разными являются и неко- этих особенностей на язык перевода. При этом чрезвычайно воз- торые субъективные оценки, относящиеся к прагматике языка. растает значение прагматического аспекта речи, который в дан- Научный стиль – это функциональная разновидность речи, ном случае сводится в конечном счете к принципу партийности которая обслуживает сферу научного общения. Для нее характер- литературы. ны установка на логичность изложения, использование терминов Разговорный стиль характерен для сферы повседневного (и в связи с этим – смысловая точность), малая степень эмоцио- общения: чаще всего это сфера бытовых отношений, а также не- нальности. Слова выступают, как правило, в обобщенных значе- официальное общение в профессиональной сфере. В связи с этим ниях, глагол – преимущественно – в настоящем вневременном основными его чертами является непринужденность речи, ее не- значении, преобладают сложные предложения над простыми. При подготовленность и преимущественно устный характер. В языко- этом, однако, следует отметить, что во французском языке науч- вом плане это проявляется в высокой экспрессивности речи, т. е. ный стиль – в сравнимых текстах – более эмоционален. в использовании стилистически окрашенной лексики, аффектив- Официально-деловой стиль – это функциональная разно- ных словообразовательных средств и синтаксических конструк- видность речи, которая обслуживает сферу правовых отношений ций. Все это приводит к тому, что разговорный стиль зачастую и реализуется в законодательных текстах, деловых бумагах. Для оказывается за пределами кодифицированного литературного этого стиля характерно использование терминов, обеспечивающих языка; это качество особенно характерно для французской разго- точность понимания текста, неличный характер выражения, шаб- лонность формулировок и наличие архаизмов. Эти особенности в ворной речи, которая стоит ближе к просторечию и арго, чем рус- равной мере свойственны и французскому языку, и русскому. ская разговорная речь. Учет этого обстоятельства является важ- Публицистический стиль свойствен для сферы массовой ным условием достижения эквивалентности в переводе. коммуникации, и в частности для ее наиболее частотной разно- видности – газетной информации, для которой характерен особый набор экспрессивных средств. Специфика этого вида речи опре- деляется следующим. 75 76
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- …
- следующая ›
- последняя »