ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Пособие состоит из четырнадцати тематических разделов:
Geschichte, Literatur, Malerei, Musik, Kino, Recht, Schule, Medizin,
Automobilbau, Betrieb, Umwelt, Wissenschaft, Politik, Sport, – вклю-
чающих 23 аутентичных диалога из прессы ФРГ.
Практикум предназначен для студентов старших курсов язы-
ковых вузов, а также факультетов иностранных языков, выпускаю-
щих профессиональных переводчиков. Основная цель пособия –
привить навыки двустороннего перевода, в том числе устного. Пре-
подаватель может использовать данное пособие в
процессе обуче-
ния не только устному, но и письменному переводу.
В процессе работы с пособием можно отрабатывать навыки
восприятия иноязычной речи на слух, быстрого преобразования
высказываний с иностранного языка (немецкого) на родной (рус-
ский), а также развивать практику перевода с родного языка на
иностранный.
На выделенные в тексте слова, словосочетания, клише
и по-
говорки необходимо обратить особое внимание; желательно отра-
зить различные возможности их перевода. Некоторые редко упот-
ребляемые, особо трудные и заимствованные слова или словосо-
четания даны в сносках. Последовательность диалогов не является
обязательной.
Виды работы с каждым диалогом зависят от того, насколько
студенты той или иной группы владеют лексикой,
навыками раз-
говорной речи и восприятия речи на слух.
В сильных группах диалог можно вводить без предвари-
тельной подготовки.
При работе над устным переводом два студента читают тек-
сты (один по-русски, другой по-немецки), третий студент перево-
дит диалог со слуха. Остальные учащиеся, имея перед собой от-
крытые страницы пособия
, следят за переводом и записывают
ошибки, оговорки и собственные варианты. Затем организуются
обсуждение перевода и совместная отработка наиболее адекват-
ных вариантов в процессе поиска, подбора синонимов и синони-
мичных выражений обоих языков. Очень важно, чтобы преподава-
тель требовал от студентов, слушающих перевод, постоянно вести
4
записи, в результате чего развиваются навыки переводческой ско-
рописи при устном переводе. Однако «переводчик» в процессе
своей работы может записывать лишь прецизионную информа-
цию, так как тренинг в конечном итоге направлен на развитие па-
мяти и скорости перевода.
В слабых группах после предварительного прочтения сту-
дентами текста про себя следует выписать
клише, наиболее слож-
ные словосочетания и самостоятельно (письменно) перевести их
со словарём. Затем преподаватель читает диалог без перевода,
требуя от всех студентов делать письменные заметки, как бы чер-
новой перевод. И лишь после этого предлагается провести двусто-
ронний устный перевод так же, как в сильной группе.
Диалоги можно читать по
отдельным фразам, требуя при
этом от «переводчика» точного перевода, и более крупными фраг-
ментами, объединенными одной законченной мыслью. При пере-
воде более крупных фрагментов, чему следует отдавать предпоч-
тение, так как это чаще встречается в практической работе, препо-
даватель может предоставить «переводчику» бóльшую свободу, об-
ращая внимание главным образом на
правильную передачу смыс-
ла, четкость формулировок, сохранение стиля беседы.
ПРЕДИСЛОВИЕ записи, в результате чего развиваются навыки переводческой ско- рописи при устном переводе. Однако «переводчик» в процессе Пособие состоит из четырнадцати тематических разделов: своей работы может записывать лишь прецизионную информа- Geschichte, Literatur, Malerei, Musik, Kino, Recht, Schule, Medizin, цию, так как тренинг в конечном итоге направлен на развитие па- Automobilbau, Betrieb, Umwelt, Wissenschaft, Politik, Sport, – вклю- мяти и скорости перевода. чающих 23 аутентичных диалога из прессы ФРГ. В слабых группах после предварительного прочтения сту- Практикум предназначен для студентов старших курсов язы- дентами текста про себя следует выписать клише, наиболее слож- ковых вузов, а также факультетов иностранных языков, выпускаю- ные словосочетания и самостоятельно (письменно) перевести их щих профессиональных переводчиков. Основная цель пособия – со словарём. Затем преподаватель читает диалог без перевода, привить навыки двустороннего перевода, в том числе устного. Пре- требуя от всех студентов делать письменные заметки, как бы чер- подаватель может использовать данное пособие в процессе обуче- новой перевод. И лишь после этого предлагается провести двусто- ния не только устному, но и письменному переводу. ронний устный перевод так же, как в сильной группе. В процессе работы с пособием можно отрабатывать навыки Диалоги можно читать по отдельным фразам, требуя при восприятия иноязычной речи на слух, быстрого преобразования этом от «переводчика» точного перевода, и более крупными фраг- высказываний с иностранного языка (немецкого) на родной (рус- ментами, объединенными одной законченной мыслью. При пере- ский), а также развивать практику перевода с родного языка на воде более крупных фрагментов, чему следует отдавать предпоч- иностранный. тение, так как это чаще встречается в практической работе, препо- На выделенные в тексте слова, словосочетания, клише и по- даватель может предоставить «переводчику» бóльшую свободу, об- говорки необходимо обратить особое внимание; желательно отра- ращая внимание главным образом на правильную передачу смыс- зить различные возможности их перевода. Некоторые редко упот- ла, четкость формулировок, сохранение стиля беседы. ребляемые, особо трудные и заимствованные слова или словосо- четания даны в сносках. Последовательность диалогов не является обязательной. Виды работы с каждым диалогом зависят от того, насколько студенты той или иной группы владеют лексикой, навыками раз- говорной речи и восприятия речи на слух. В сильных группах диалог можно вводить без предвари- тельной подготовки. При работе над устным переводом два студента читают тек- сты (один по-русски, другой по-немецки), третий студент перево- дит диалог со слуха. Остальные учащиеся, имея перед собой от- крытые страницы пособия, следят за переводом и записывают ошибки, оговорки и собственные варианты. Затем организуются обсуждение перевода и совместная отработка наиболее адекват- ных вариантов в процессе поиска, подбора синонимов и синони- мичных выражений обоих языков. Очень важно, чтобы преподава- тель требовал от студентов, слушающих перевод, постоянно вести 3 4