Практикум по двустороннему переводу (немецкий и русский языки). Дмитриева Е.А - 2 стр.

UptoLike

3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Пособие состоит из четырнадцати тематических разделов:
Geschichte, Literatur, Malerei, Musik, Kino, Recht, Schule, Medizin,
Automobilbau, Betrieb, Umwelt, Wissenschaft, Politik, Sport, – вклю-
чающих 23 аутентичных диалога из прессы ФРГ.
Практикум предназначен для студентов старших курсов язы-
ковых вузов, а также факультетов иностранных языков, выпускаю-
щих профессиональных переводчиков. Основная цель пособия
привить навыки двустороннего перевода, в том числе устного. Пре-
подаватель может использовать данное пособие в
процессе обуче-
ния не только устному, но и письменному переводу.
В процессе работы с пособием можно отрабатывать навыки
восприятия иноязычной речи на слух, быстрого преобразования
высказываний с иностранного языка (немецкого) на родной (рус-
ский), а также развивать практику перевода с родного языка на
иностранный.
На выделенные в тексте слова, словосочетания, клише
и по-
говорки необходимо обратить особое внимание; желательно отра-
зить различные возможности их перевода. Некоторые редко упот-
ребляемые, особо трудные и заимствованные слова или словосо-
четания даны в сносках. Последовательность диалогов не является
обязательной.
Виды работы с каждым диалогом зависят от того, насколько
студенты той или иной группы владеют лексикой,
навыками раз-
говорной речи и восприятия речи на слух.
В сильных группах диалог можно вводить без предвари-
тельной подготовки.
При работе над устным переводом два студента читают тек-
сты (один по-русски, другой по-немецки), третий студент перево-
дит диалог со слуха. Остальные учащиеся, имея перед собой от-
крытые страницы пособия
, следят за переводом и записывают
ошибки, оговорки и собственные варианты. Затем организуются
обсуждение перевода и совместная отработка наиболее адекват-
ных вариантов в процессе поиска, подбора синонимов и синони-
мичных выражений обоих языков. Очень важно, чтобы преподава-
тель требовал от студентов, слушающих перевод, постоянно вести
4
записи, в результате чего развиваются навыки переводческой ско-
рописи при устном переводе. Однако «переводчик» в процессе
своей работы может записывать лишь прецизионную информа-
цию, так как тренинг в конечном итоге направлен на развитие па-
мяти и скорости перевода.
В слабых группах после предварительного прочтения сту-
дентами текста про себя следует выписать
клише, наиболее слож-
ные словосочетания и самостоятельно (письменно) перевести их
со словарём. Затем преподаватель читает диалог без перевода,
требуя от всех студентов делать письменные заметки, как бы чер-
новой перевод. И лишь после этого предлагается провести двусто-
ронний устный перевод так же, как в сильной группе.
Диалоги можно читать по
отдельным фразам, требуя при
этом от «переводчика» точного перевода, и более крупными фраг-
ментами, объединенными одной законченной мыслью. При пере-
воде более крупных фрагментов, чему следует отдавать предпоч-
тение, так как это чаще встречается в практической работе, препо-
даватель может предоставить «переводчику» бóльшую свободу, об-
ращая внимание главным образом на
правильную передачу смыс-
ла, четкость формулировок, сохранение стиля беседы.
                        ПРЕДИСЛОВИЕ                                    записи, в результате чего развиваются навыки переводческой ско-
                                                                       рописи при устном переводе. Однако «переводчик» в процессе
      Пособие состоит из четырнадцати тематических разделов:           своей работы может записывать лишь прецизионную информа-
Geschichte, Literatur, Malerei, Musik, Kino, Recht, Schule, Medizin,   цию, так как тренинг в конечном итоге направлен на развитие па-
Automobilbau, Betrieb, Umwelt, Wissenschaft, Politik, Sport, – вклю-   мяти и скорости перевода.
чающих 23 аутентичных диалога из прессы ФРГ.                                 В слабых группах после предварительного прочтения сту-
      Практикум предназначен для студентов старших курсов язы-         дентами текста про себя следует выписать клише, наиболее слож-
ковых вузов, а также факультетов иностранных языков, выпускаю-         ные словосочетания и самостоятельно (письменно) перевести их
щих профессиональных переводчиков. Основная цель пособия –             со словарём. Затем преподаватель читает диалог без перевода,
привить навыки двустороннего перевода, в том числе устного. Пре-       требуя от всех студентов делать письменные заметки, как бы чер-
подаватель может использовать данное пособие в процессе обуче-         новой перевод. И лишь после этого предлагается провести двусто-
ния не только устному, но и письменному переводу.                      ронний устный перевод так же, как в сильной группе.
      В процессе работы с пособием можно отрабатывать навыки                 Диалоги можно читать по отдельным фразам, требуя при
восприятия иноязычной речи на слух, быстрого преобразования            этом от «переводчика» точного перевода, и более крупными фраг-
высказываний с иностранного языка (немецкого) на родной (рус-          ментами, объединенными одной законченной мыслью. При пере-
ский), а также развивать практику перевода с родного языка на          воде более крупных фрагментов, чему следует отдавать предпоч-
иностранный.                                                           тение, так как это чаще встречается в практической работе, препо-
      На выделенные в тексте слова, словосочетания, клише и по-        даватель может предоставить «переводчику» бóльшую свободу, об-
говорки необходимо обратить особое внимание; желательно отра-          ращая внимание главным образом на правильную передачу смыс-
зить различные возможности их перевода. Некоторые редко упот-          ла, четкость формулировок, сохранение стиля беседы.
ребляемые, особо трудные и заимствованные слова или словосо-
четания даны в сносках. Последовательность диалогов не является
обязательной.
      Виды работы с каждым диалогом зависят от того, насколько
студенты той или иной группы владеют лексикой, навыками раз-
говорной речи и восприятия речи на слух.
      В сильных группах диалог можно вводить без предвари-
тельной подготовки.
      При работе над устным переводом два студента читают тек-
сты (один по-русски, другой по-немецки), третий студент перево-
дит диалог со слуха. Остальные учащиеся, имея перед собой от-
крытые страницы пособия, следят за переводом и записывают
ошибки, оговорки и собственные варианты. Затем организуются
обсуждение перевода и совместная отработка наиболее адекват-
ных вариантов в процессе поиска, подбора синонимов и синони-
мичных выражений обоих языков. Очень важно, чтобы преподава-
тель требовал от студентов, слушающих перевод, постоянно вести

                                 3                                                                    4