Практикум по двустороннему переводу (немецкий и русский языки). Дмитриева Е.А - 4 стр.

UptoLike

7
II. LITERATUR
Text A. „Zerschlagen und verschwinden“
Der italienische Autor Alessandro Baricco (41) über den
Welterfolg seiner Bücher „Seide“ und „Novecento“ und seinen
Überdruss an politischen Diskussionen.
Seine Romane und Erzählungen erreichten in Italien
Riesenauflagen und sind auch international Bestseller. Barrico lebt in
Turin
Spiegel. Herr, Baricco, wie in fast allen Ihren Büchern scheitert
auch der Held Ihres unlängst auf deutsch erschienenen Bandes
„Novecento“ bei dem Versuch, persönliche, politische oder
naturgesetzliche Grenzen zu überwinden.
Baricco. Иногда я думаю, что пишу одну и ту же историю,
хотя место действия не повторяется.
Spiegel. Warum müssen sich Ihre Protagonisten den
Verhältnissen fügen, um glücklich zu werden?
Baricco. Все дело в намерении. Ты должен выжить взамк-
нутом пространстве“, должен справиться
1
иначе ты не можешь
быть счастлив.
Spiegel. Der Klavierspieler Novecento will in Ihrer, so der
Untertitel, „Legende vom Ozeanpianisten“ nicht vom „begrenzten“
Schiff aufs „unendliche“ Land wechseln. Heißt das: Im schlimmsten
Fall ist das Sterben dem Leben vorzuziehen, wenn nur so das Glück zu
erlangen ist?
Baricco. Да. Словаграница“, „ограниченно и наоборот
бесконечнодовольно часто встречаются в моих книгах, и это не
случайно.
1
cправиться – klarkommen
8
Spiegel. Hängt das mit Ihrem Frust über Ihr früheres politisches
Engagement als dezidierter Linker zusammen?
Baricco. Я очень интересуюсь политикой. Но больше я не
смешиваю политику и литературу. Мне пришлось пережить вос-
торги левых по поводу моих книг и негодование
2
правых. Это дей-
ствовало мне на нервы.
Spiegel. Und deshalb zogen Sie sich ins Private zurück?
Baricco. Я изменил технику: я хочу своими книгами поко-
рить читателя, а потом исчезнуть. В моих книгах я отступил от
политики, но признаюсь: я рассматриваю мое отступление уже как
поражение.
Spiegel. Verstehen Sie das Schreiben als kreative Bewältigung
solcher Niederlagen?
Baricco. Сначала я писал прежде всего для читателя. Он
должен был получать удовольствие от моих историй. Но все меня-
ется. И вдруг оказывается, что все это я пишу прежде всего для
себя самого.
Spiegel. Wie erklären Sie sich, dass gerade jüngere Leser sich
für ihre Bücher begeistern, während Kritiker sie schon mal als
Poesiealben im Zeitalter des „Safes Sex“ schmähen
3
?
Baricco. Мои герои находят отклик
4
у четырнадцати- и
пятнадцатилетних молодых людей, так как мои книги как фильмы,
сцены как картины. Эта форма привлекает молодежь, которая вы-
росла на кино и телевидении.
2
негодование – die Empörung
3
schmähen – ругать
4
находят отклик – einen Anklang finden
                                 II. LITERATUR                                 Spiegel. Hängt das mit Ihrem Frust über Ihr früheres politisches
                                                                          Engagement als dezidierter Linker zusammen?
         Text A. „Zerschlagen und verschwinden“
                                                                                Baricco. Я очень интересуюсь политикой. Но больше я не
      Der italienische Autor Alessandro Baricco (41) über den             смешиваю политику и литературу. Мне пришлось пережить вос-
Welterfolg seiner Bücher „Seide“ und „Novecento“ und seinen               торги левых по поводу моих книг и негодование2 правых. Это дей-
Überdruss an politischen Diskussionen.                                    ствовало мне на нервы.
       Seine Romane und Erzählungen erreichten in Italien
Riesenauflagen und sind auch international Bestseller. Barrico lebt in           Spiegel. Und deshalb zogen Sie sich ins Private zurück?
Turin
                                                                               Baricco. Я изменил технику: я хочу своими книгами поко-
      Spiegel. Herr, Baricco, wie in fast allen Ihren Büchern scheitert   рить читателя, а потом исчезнуть. В моих книгах я отступил от
auch der Held Ihres unlängst auf deutsch erschienenen Bandes              политики, но признаюсь: я рассматриваю мое отступление уже как
„Novecento“ bei dem Versuch, persönliche, politische oder                 поражение.
naturgesetzliche Grenzen zu überwinden.
                                                                                Spiegel. Verstehen Sie das Schreiben als kreative Bewältigung
      Baricco. Иногда я думаю, что пишу одну и ту же историю,             solcher Niederlagen?
хотя место действия не повторяется.
                                                                                Baricco. Сначала я писал прежде всего для читателя. Он
     Spiegel. Warum müssen sich Ihre               Protagonisten   den    должен был получать удовольствие от моих историй. Но все меня-
Verhältnissen fügen, um glücklich zu werden?                              ется. И вдруг оказывается, что все это я пишу прежде всего для
                                                                          себя самого.
      Baricco. Все дело в намерении. Ты должен выжить в „замк-
нутом пространстве“, должен справиться1 – иначе ты не можешь                    Spiegel. Wie erklären Sie sich, dass gerade jüngere Leser sich
быть счастлив.                                                            für ihre Bücher begeistern, während Kritiker sie schon mal als
                                                                          Poesiealben im Zeitalter des „Safes Sex“ schmähen3?
       Spiegel. Der Klavierspieler Novecento will in Ihrer, so der
Untertitel, „Legende vom Ozeanpianisten“ nicht vom „begrenzten“                 Baricco. Мои герои находят отклик4 у четырнадцати- и
Schiff aufs „unendliche“ Land wechseln. Heißt das: Im schlimmsten         пятнадцатилетних молодых людей, так как мои книги как фильмы,
Fall ist das Sterben dem Leben vorzuziehen, wenn nur so das Glück zu      сцены как картины. Эта форма привлекает молодежь, которая вы-
erlangen ist?                                                             росла на кино и телевидении.

      Baricco. Да. Слова „граница“, „ограниченно“ и наоборот
„бесконечно“ довольно часто встречаются в моих книгах, и это не
случайно.
                                                                             2
                                                                               негодование – die Empörung
                                                                             3
                                                                               schmähen – ругать
   1                                                                         4
       cправиться – klarkommen                                                 находят отклик – einen Anklang finden
                                       7                                                                         8