Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 12 стр.

UptoLike

12
5) обстоятельства причины , с составными предлогами owing to из-за ,
вследствие, for fear of из опасения и др.; переводится личной формой глагола ,
существительным или деепричастием .
Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of
being criticized. Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из
опасения , что его подвергнут критике (опасаясь, как бы его не подвергли ...).
П р и м е ч а н и е. В сочетании с предлогом without герундий может выступать в
функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствующего обстоятельства.
Функция его определяется контекстом предложения .
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing
by military force the resistance of the nationalistic movement. Их политика основывается на
твёрдом убеждении, что они не смогут победить, не сломив (если они не сломят) военной
силой сопротивления националистического движения ( обстоятельство условия ).
They can organize their work without being interfered with and controlled by big business.
Они могут организовать свою работу без вмешательства и контроля со стороны крупного
бизнеса (без того, чтобы крупный бизнес вмешивался в неё и осуществлял над ней
контроль) (обстоятельство образа действия ).
On the opening day a new president was elected without anyone objecting. В день
открытия без каких-либо возражений (единогласно) был избран новый председатель
( сопутствующее обстоятельство ).
2. Герундий в функции определения обычно следует за предлогом of и
переводится инфинитивом или существительным .
Since he became Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on the
importance of negotiating on limited practical questions. С тех пор как он стал
министром иностранных дел Англии, он все время настаивает на
необходимости ведения переговоров по ограниченному кругу практических
вопросов.
Иногда герундий встречается в сочетании с предлогом for, часто с
указанием на назначение предмета, что сближает его с обстоятельством цели .
At that time he intends to seek ways for improving cooperation with France. В
это время он намеревается искать пути для улучшения (расширения , чтобы
улучшить) сотрудничества с Францией .
3. В функции дополнения (предложного и беспредложного) к
существительному, прилагательному и глаголу. В функции предложного
дополнения герундий сочетается с очень большим количеством предлогов и, так
же как и в функции беспредложного дополнения, в зависимости от его
лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке, переводится
инфинитивом, существительным или придаточным предложением , вводимым
словами то, что...
                                               12


      5) обстоятельства причины, с составными предлогами owing to из-за,
вследствие, for fear of из опасения и др.; переводится личной формой глагола,
существительным или деепричастием.

      Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of
being criticized. Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из
опасения, что его подвергнут критике (опасаясь, как бы его не подвергли...).

        П р и м е ч а н и е. В сочетании с предлогом without герундий может выступать в
функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствующего обстоятельства.
Функция его определяется контекстом предложения.
        Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing
by military force the resistance of the nationalistic movement. Их политика основывается на
твёрдом убеждении, что они не смогут победить, не сломив (если они не сломят) военной
силой сопротивления националистического движения (обстоятельство условия).
        They can organize their work without being interfered with and controlled by big business.
Они могут организовать свою работу без вмешательства и контроля со стороны крупного
бизнеса (без того, чтобы крупный бизнес вмешивался в неё и осуществлял над ней
контроль) (обстоятельство образа действия).
        On the opening day a new president was elected without anyone objecting. В день
открытия без каких-либо возражений (единогласно) был избран новый председатель
(сопутствующее обстоятельство).

      2. Герундий в функции определения обычно следует за предлогом of и
переводится инфинитивом или существительным.

       Since he became Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on the
importance of negotiating on limited practical questions. С тех пор как он стал
министром иностранных дел Англии, он все время настаивает на
необходимости ведения переговоров по ограниченному кругу практических
вопросов.

      Иногда герундий встречается в сочетании с предлогом for, часто с
указанием на назначение предмета, что сближает его с обстоятельством цели.

      At that time he intends to seek ways for improving cooperation with France. В
это время он намеревается искать пути для улучшения (расширения, чтобы
улучшить) сотрудничества с Францией.

      3. В функции дополнения (предложного и беспредложного) к
существительному, прилагательному и глаголу. В функции предложного
дополнения герундий сочетается с очень большим количеством предлогов и, так
же как и в функции беспредложного дополнения, в зависимости от его
лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке, переводится
инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводимым
словами то, что...