Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 13 стр.

UptoLike

13
They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устранить все
препятствия .
This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the
Security Council during that period. Этот любопытный эпизод заслуживает того ,
чтобы его включили в обзор деятельности Совета Безопасности за этот период.
4. В функции подлежащего, предикативного члена и части
составного сказуемого. В этих функциях герундий , как правило , переводится
существительным или инфинитивом.
Solving Britain's economic difficulties, said the Prime Minister, is a question
not so much of political doctrine as of practical judgement. Разрешение
экономических трудностей Англии, сказал премьер- министр, это вопрос не
столько политической доктрины, сколько практической целесообразности.
If the Minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the
dockers and start twisting the arms of the mean and stubborn employers. Если
министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки
(наступление) на докеров и начать оказывать серьёзный нажим на эгоистичных
и упрямых предпринимателей .
П р и м е ч а н и е. 1. Сочетание there is no с герундием в функции подлежащего
переводится на русский язык неопределенно-личным предложением .
There is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя отрицать, что этим
шагом можно избежать опасности.
2. После выражения far from герундий переводится следующим образом: не
только не... (+ личная форма глагола), но...; вместо того чтоб; (+ инфинитив )...; отнюдь не
(+ деепричастие)...
Far from averting this threat, this surrender will only bring about still tougher action later.
Отнюдь не устраняя самой угрозы, эта капитуляция приведет в будущем к ещё более жёстким
мерам .
Far from being a triumph, it was the most ignominious surrender in modern diplomacy.
Это не только не было триумфом, но было самой позорной капитуляцией за всю историю
современной дипломатии.
3. Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский
язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием или придаточным
предложением . Способ перевода зависит не столько от той или иной функции герундия ,
сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке.
Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточным
предложением .
They made their decision after being told of the terms contained in a joint union-
management statement. Они приняли решение после того, как им сообщили об условиях ,
содержащихся в совместном заявлении, подписанном профсоюзом и администрацией .
                                                  13


      They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устранить все
препятствия.

       This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the
Security Council during that period. Этот любопытный эпизод заслуживает того,
чтобы его включили в обзор деятельности Совета Безопасности за этот период.

      4. В функции подлежащего, предикативного члена и части
составного сказуемого. В этих функциях герундий, как правило, переводится
существительным или инфинитивом.

      Solving Britain's economic difficulties, said the Prime Minister, is a question
not so much of political doctrine as of practical judgement. Разрешение
экономических трудностей Англии, сказал премьер-министр, это вопрос не
столько политической доктрины, сколько практической целесообразности.

       If the Minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the
dockers and start twisting the arms of the mean and stubborn employers. Если
министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки
(наступление) на докеров и начать оказывать серьёзный нажим на эгоистичных
и упрямых предпринимателей.

        П р и м е ч а н и е. 1. Сочетание there is no с герундием в функции подлежащего
переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.
        There is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя отрицать, что этим
шагом можно избежать опасности.
        2. После выражения far from герундий переводится следующим образом: не
только не... (+ личная форма глагола), но...; вместо того чтоб; (+ инфинитив)...; отнюдь не
(+ деепричастие)...
        Far from averting this threat, this surrender will only bring about still tougher action later.
Отнюдь не устраняя самой угрозы, эта капитуляция приведет в будущем к ещё более жёстким
мерам.
        Far from being a triumph, it was the most ignominious surrender in modern diplomacy.
Это не только не было триумфом, но было самой позорной капитуляцией за всю историю
современной дипломатии.
        3. Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский
язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием или придаточным
предложением. Способ перевода зависит не столько от той или иной функции герундия,
сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке.
        Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточным
предложением.
        They made their decision after being told of the terms contained in a joint union-
management statement. Они приняли решение после того, как им сообщили об условиях,
содержащихся в совместном заявлении, подписанном профсоюзом и администрацией.