ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
16
§3. ПРИЧАСТИЕ
1. Причастие в различных функциях
Английское причастие выступает в предложении как в функции
определения (за исключением перфектных форм ), так и в функции
обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствующего
обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет установить характер
обстоятельственных отношений .
1. 1) В функции определения причастие чаще всего переводится
причастием настоящего или прошедшего времени или придаточным
определительным предложением .
No one minimized the scale of the problems facing the EU, which is seeking
to reform its budget. Никто не преуменьшал масштабы проблем , стоящих перед
Европейским Союзом, который стремится реформировать свой бюджет.
The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полученные
данные тщательно анализируются и изучаются (подвергаются тщательному
анализу и изучению ).
It is necessary to review some of the arguments put forward by those
opposing the idea of such talks. Необходимо рассмотреть некоторые доводы,
выдвинутые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров.
2) Причастие II (страдательного залога) не всегда можно перевести на
русский язык страдательным причастием . Тогда оно переводится
определительным придаточным предложением или передаётся лексически.
Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious
organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на
жизнь» , которую поддерживают девять (при поддержке девяти) религиозных
организаций , проведёт молчаливую процессию .
П р и м е ч а н и е. В английском языке сочетаемость существительных с
причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter
(statement, resolution и т. п.) saying (urging и т. п.), на русский язык обычно переводятся:
письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т. п.). Вариант
перевода Письмо, гласящее стилистически не всегда приемлем .
2. 1) В функции обстоятельства причастие можно перевести
деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением
( последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего
обстоятельства) или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в
русском языке.
16 §3. ПРИЧАСТИЕ 1. Причастие в различных функциях Английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет установить характер обстоятельственных отношений. 1. 1) В функции определения причастие чаще всего переводится причастием настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением. No one minimized the scale of the problems facing the EU, which is seeking to reform its budget. Никто не преуменьшал масштабы проблем, стоящих перед Европейским Союзом, который стремится реформировать свой бюджет. The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полученные данные тщательно анализируются и изучаются (подвергаются тщательному анализу и изучению). It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks. Необходимо рассмотреть некоторые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров. 2) Причастие II (страдательного залога) не всегда можно перевести на русский язык страдательным причастием. Тогда оно переводится определительным придаточным предложением или передаётся лексически. Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживают девять (при поддержке девяти) религиозных организаций, проведёт молчаливую процессию. П р и м е ч а н и е. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т. п.) saying (urging и т. п.), на русский язык обычно переводятся: письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т.п.). Вариант перевода Письмо, гласящее стилистически не всегда приемлем. 2. 1) В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего обстоятельства) или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- …
- следующая ›
- последняя »