Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 17 стр.

UptoLike

17
Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical
situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (выступая
вчера вечером с комментариями), он предупредил министерство о том, что
может создаться критическое положение.
Asked to comment on the U.N. resolution tabled by the Afro-Asian countries,
the Prime Minister replied... Когда его попросили высказаться по поводу (На
вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу.../На просьбу
прокомментировать...) резолюции ООН, внесённой странами Азии и Африки,
премьер- министр сказал…
2) Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым
оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения.
Так , например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает
значение обстоятельства условия ; после союза though значение
обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский
язык придаточными предложениями.
If given the opportunity, this industry will rapidly develop. Если этой
отрасли промышленности предоставить (будут предоставлены)
благоприятные возможности, она будет быстро развиваться.
But the right-wing Labour leaders, though forced to give way on some
questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of
living for working people. Но, хотя лидерам правого крыла лейбористской
партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они no-
прежнему будут придерживаться той политики, которая привела к снижению
жизненного уровня трудящихся.
3. Причастие может выступать также в качестве вводного члена
предложения; в этом случае на русский язык оно часто переводится
деепричастием или вводным предложением с союзом если .
Import from the U.S. declined about 14 per cent in value, as compared with
the like period in the previous year. Considering the increase in import prices the
volume decrease was considerably greater. Импорт из США уменьшился в
денежном выражении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом
предыдущего года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных, цен , то
можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим .
П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в
грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided,
following и др. (См. раздел III).
No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of
Cabinet Ministers. В конце недели, после семичасового совещания министров
кабинета, не было опубликовано никакого заявления.
                                           17


        Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical
situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (выступая
вчера вечером с комментариями), он предупредил министерство о том, что
может создаться критическое положение.
        Asked to comment on the U.N. resolution tabled by the Afro-Asian countries,
the Prime Minister replied... Когда его попросили высказаться по поводу (На
вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу.../На просьбу
прокомментировать...) резолюции ООН, внесённой странами Азии и Африки,
премьер-министр сказал…

       2) Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым
оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения.
Так, например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает
значение обстоятельства условия; после союза though — значение
обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский
язык придаточными предложениями.

       If given the opportunity, this industry will rapidly develop. Если этой
отрасли      промышленности           предоставить      (будут     предоставлены)
благоприятные возможности, она будет быстро развиваться.
       But the right-wing Labour leaders, though forced to give way on some
questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of
living for working people. Но, хотя лидерам правого крыла лейбористской
партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они no-
прежнему будут придерживаться той политики, которая привела к снижению
жизненного уровня трудящихся.

      3. Причастие может выступать также в качестве вводного члена
предложения; в этом случае на русский язык оно часто переводится
деепричастием или вводным предложением с союзом если.

        Import from the U.S. declined about 14 per cent in value, as compared with
the like period in the previous year. Considering the increase in import prices the
volume decrease was considerably greater. Импорт из США уменьшился в
денежном выражении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом
предыдущего года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных, цен, то
можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.

        П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в
грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided,
following и др. (См. раздел III).

       No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of
Cabinet Ministers. В конце недели, после семичасового совещания министров
кабинета, не было опубликовано никакого заявления.