Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 19 стр.

UptoLike

19
We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union
conference. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах
профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях . (Сравните с объектным
инфинитивным оборотом)
2
.
2. Каузативный, или побудительный, оборот . После глаголов to have
и to get объектный причастный оборот (have/ get + имя + причастие) образует
так называемую каузативную , или побудительную , конструкцию , которая
означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим
предложения, а кем - то другим за или для него. В русском языке нет
аналогичной конструкции или специальных средств для выражения
каузативности, поэтому перевод её представляет значительную трудность, тем
более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и
может быть весьма разнообразным .
We must treat this as a national emergency issue and must get this decision
reversed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения
важности для страны и должны добиваться , чтобы это решение было ( в
корне) изменено.
П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что сочетание глагола to have с объектным
причастным оборотом может и не иметь каузативного значения.
For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот
момент внимание профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону.
(См. о глаголе to have)
Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. They wanted a Government freely chosen by the will of the people.
2. The peoples of all countries are vitally interested in seeing further steps taken at
the Foreign Ministers Conference in October.
3. The need for pressure from the Labour party to get such decisions taken is urgent.
4. We will not seek to frustrate that consensus, since it is not in the world interest to
have the work of the General Assembly immobilized in those troubled days.
3. Абсолютная причастная конструкция (независимый
причастный оборот ) сочетание причастия с существительным в общем
падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является
субъектом действия, выраженного причастием . Конструкция может выполнять
в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия или
сопутствующего обстоятельства.
1) Препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный
оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как
2
Субъектный причастный оборот аналогичен субъектному инфинитивном; обороту и переводится так же. (См.
раздел « Инфинитивные конструкции» ).
                                                  19


       We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union
conference. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах
профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях. (Сравните с объектным
инфинитивным оборотом)2.

       2. Каузативный, или побудительный, оборот. После глаголов to have
и to get объектный причастный оборот (have/ get + имя + причастие) образует
так называемую каузативную, или побудительную, конструкцию, которая
означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим
предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет
аналогичной конструкции или специальных средств для выражения
каузативности, поэтому перевод её представляет значительную трудность, тем
более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и
может быть весьма разнообразным.

       We must treat this as a national emergency issue and must get this decision
reversed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения
важности для страны и должны добиваться, чтобы это решение было (в
корне) изменено.

       П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что сочетание глагола to have с объектным
причастным оборотом может и не иметь каузативного значения.
       For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот
момент внимание профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону.
       (См. о глаголе to have)

Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. They wanted a Government freely chosen by the will of the people.
2. The peoples of all countries are vitally interested in seeing further steps taken at
the Foreign Ministers’ Conference in October.
3. The need for pressure from the Labour party to get such decisions taken is urgent.
4. We will not seek to frustrate that consensus, since it is not in the world interest to
have the work of the General Assembly immobilized in those troubled days.

      3.    Абсолютная      причастная     конструкция    (независимый
причастный оборот) — сочетание причастия с существительным в общем
падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является
субъектом действия, выраженного причастием. Конструкция может выполнять
в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия или
сопутствующего обстоятельства.
      1) Препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный
оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как

2
 Субъектный причастный оборот аналогичен субъектному инфинитивном; обороту и переводится так же. (См.
раздел « Инфинитивные конструкции»).