ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
21
3. With the economy booming and incomes finally beginning to climb for those on the
middle and lower rungs of the ladder, a “national culture of upscale spending” has
emerged.
4. With state pension systems being stretched by the ageing of Europe’s population and
with returns on traditional savings instruments shrinking, investors are turning
increasingly to mutual funds.
5. In 1980s with their profits falling as viewers turned increasingly to the choice offered
by cable TV and VCRs, the networks (ABC, CBS and NBC) were taken over by Wall
street deal makers, who thought they could be run more efficiently.
6. “With many bonds trading above par, any uncertainty about the implications of the
European tax on savings will have an impact on the trading of these securities”, said
Managing director and Head of European debt capital markets.
7. With the Conservative Party as deeply divided as ever on Europe, its young leader can
stamp his little foot as much as he likes and still not end the debate.
8. With the tricky enlargement negotiations ahead, the last thing the EU needs is a
prolonged bout of budget bickering.
9. Its economy crumbling, America struggled to escape the global Depression and find
its place in a violently changing world.
10. The worst fears about the national elections realized, leaders of the trade union
movement now expect an assault against many organized labour’s most cherished
programs and interests.
III. Причастия в функции союзов и предлогов
1. Причастия в функции союзов вводят условные, причинно-
следственные и уступительные придаточные предложения . На русский язык
они переводятся следующим образом: provided/providing, granted/granting
при условии, принимая во внимание; supposing, assuming, если , допустим ,
предположим , что; seeing поскольку, принимая во внимание, учитывая, ввиду
того что.
A wider association of this kind would be feasible, provided that the
methods adopted are in line with those proposed at the conference. Более широкая
организация (ассоциация) такого рода была бы возможна, при условии, что
применяемые методы будут соответствовать методам , предложенным на
конференции.
2. Причастия в функции предлогов стоят перед существительными и
переводятся на русский язык следующим образом: given при наличии, если
учесть; failing при отсутствии; regarding, considering, respecting
относительно; pending до , в ожидании; following вслед за ; barring кроме, за
исключением .
21 3. With the economy booming and incomes finally beginning to climb for those on the middle and lower rungs of the ladder, a “national culture of upscale spending” has emerged. 4. With state pension systems being stretched by the ageing of Europe’s population and with returns on traditional savings instruments shrinking, investors are turning increasingly to mutual funds. 5. In 1980s with their profits falling as viewers turned increasingly to the choice offered by cable TV and VCRs, the networks (ABC, CBS and NBC) were taken over by Wall street deal makers, who thought they could be run more efficiently. 6. “With many bonds trading above par, any uncertainty about the implications of the European tax on savings will have an impact on the trading of these securities”, said Managing director and Head of European debt capital markets. 7. With the Conservative Party as deeply divided as ever on Europe, its young leader can stamp his little foot as much as he likes and still not end the debate. 8. With the tricky enlargement negotiations ahead, the last thing the EU needs is a prolonged bout of budget bickering. 9. Its economy crumbling, America struggled to escape the global Depression and find its place in a violently changing world. 10. The worst fears about the national elections realized, leaders of the trade union movement now expect an assault against many organized labour’s most cherished programs and interests. III. Причастия в функции союзов и предлогов 1. Причастия в функции союзов вводят условные, причинно- следственные и уступительные придаточные предложения. На русский язык они переводятся следующим образом: provided/providing, granted/granting при условии, принимая во внимание; supposing, assuming, если, допустим, предположим, что; seeing поскольку, принимая во внимание, учитывая, ввиду того что. A wider association of this kind would be feasible, provided that the methods adopted are in line with those proposed at the conference. Более широкая организация (ассоциация) такого рода была бы возможна, при условии, что применяемые методы будут соответствовать методам, предложенным на конференции. 2. Причастия в функции предлогов стоят перед существительными и переводятся на русский язык следующим образом: given при наличии, если учесть; failing при отсутствии; regarding, considering, respecting относительно; pending до, в ожидании; following вслед за; barring кроме, за исключением.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- …
- следующая ›
- последняя »