ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
20
временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду,
определяется контекстом.
В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех
случаях , когда предложение относится к будущему времени; на русский язык
переводится соответствующим придаточным предложением .
Whole cities (being) razed to the ground during the war, the building of
houses was priority number one. Так как во время войны целые города были
стёрты с лица земли ( разрушены до основания ), строительство домов стало
первоочередной задачей .
2) Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкция имеет в
постпозиции, т. е. когда она стоит после главного состава предложения ,
отделяется от главного предложения запятой и переводится на русский язык
самостоятельным простым предложением или простым предложением ,
входящим в состав сложносочинённого предложения и вводимым союзами а , и
или причём .
The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses.
Груз был сильно повреждён пожаром, и владельцы понесли большие потери .
Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with,
который на русский язык обычно не переводится.
With the prices going higher and higher and the wages frozen, it is becoming
increasingly difficult for the British housewife to make both ends meet. Так как цены
продолжают расти, а зарплата заморожена, английским хозяйкам становится
все труднее сводить концы с концами.
П р и м е ч а н и е. Причастие being, обычно в функции связки, может быть
опущено. Такая «беспричастная» абсолютная конструкция также переводится на русский
язык придаточным предложением .
With unemployment now a crisis issue in many areas, the Labour movement is stepping up
its 'right to work' campaign. Теперь , когда вопрос о безработице стоит очень остро во многих
районах страны , рабочие активизируют кампанию за «право на работу» .
Проанализируйте и переведите следующие предложения
1. With everyone asking “What sort of European Commission do we want?”, it was hard
not to ask simultaneously “ What sort of Europe do we want?”
2. With his impeachment trial over, the US President has found himself more easily able
to involve himself in foreign policy.
20 временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением. Whole cities (being) razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one. Так как во время войны целые города были стёрты с лица земли (разрушены до основания), строительство домов стало первоочередной задачей. 2) Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкция имеет в постпозиции, т. е. когда она стоит после главного состава предложения, отделяется от главного предложения запятой и переводится на русский язык самостоятельным простым предложением или простым предложением, входящим в состав сложносочинённого предложения и вводимым союзами а, и или причём. The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses. Груз был сильно повреждён пожаром, и владельцы понесли большие потери. Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который на русский язык обычно не переводится. With the prices going higher and higher and the wages frozen, it is becoming increasingly difficult for the British housewife to make both ends meet. Так как цены продолжают расти, а зарплата заморожена, английским хозяйкам становится все труднее сводить концы с концами. П р и м е ч а н и е. Причастие being, обычно в функции связки, может быть опущено. Такая «беспричастная» абсолютная конструкция также переводится на русский язык придаточным предложением. With unemployment now a crisis issue in many areas, the Labour movement is stepping up its 'right to work' campaign. Теперь, когда вопрос о безработице стоит очень остро во многих районах страны, рабочие активизируют кампанию за «право на работу». Проанализируйте и переведите следующие предложения 1. With everyone asking “What sort of European Commission do we want?”, it was hard not to ask simultaneously “ What sort of Europe do we want?” 2. With his impeachment trial over, the US President has found himself more easily able to involve himself in foreign policy.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- …
- следующая ›
- последняя »