Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 22 стр.

UptoLike

22
Given, failing с относящимися к ним словами могут переводиться
условным придаточным предложением , например: failing (given) good will...
при отсутствии (наличии) доброй воли.../если отсутствует (имеется ) добрая
воля...
Given good will on the part of other states, this proposal of Russia could be
carried into effect without any further delay. При наличии доброй воли со стороны
других государств это предложение России можно было бы осуществить без
дальнейшего промедления.
Анализ предложения дает возможность точно установить, в какой
функции выступает причастие.
Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. A Zimbabwean judge sentenced the former president to a year in prison, provided
he pay compensation.
2. Objections to this plan, supposing there are any, should be reported to the
committee at once.
3. It cannot be denied that, granting the difficulty of the undertaking, she has done
her work with great skill.
4. The French government is committed, assuming all the existing preconditions are
met, to suggest to the Assembly next Tuesday that it should fix a date for the debate.
5. The Security Council on Friday voted unanimously to end the UN peacekeeping
missions in Angola, following the collapse of peace accords.
6. The idea of waging a nuclear war appears inconceivable, and winning one,
meaningless, given the scale of destruction on all sides.
7. Failing agreement by the United States to steps of this kind, serious consideration
should be given to the possibilities and scope for concerted action by the
industrialized countries of Western Europe to maintain high levels of output and trade
in the international economy outside the United States.
8. It is argued that the risk that Britain runs in exposing her hand, though not to be
discounted, is well worth taking, considering the importance to British industry of the
negotiations as a whole.
9. The decision this month, according to the sources, was to postpone any such
changes pending a large policy review regarding relations with China and Taiwan.
10. Barring accidents, we should arrive on time.
IV. Форма на ing
Форма, оканчивающаяся на -ing, может быть причастием , герундием ,
прилагательным или отглагольным существительным . И герундий , и причастие
могут выступать в функции определения и обстоятельства, но причастие
выполняет эти функции без предлога (оно может сочетаться только с союзами
when и while), а герундий (или герундиальный комплекс) в этих функциях
всегда следует за предлогом. Для герундия характерно также сочетание с
                                          22


        Given, failing с относящимися к ним словами могут переводиться
условным придаточным предложением, например: failing (given) good will...
при отсутствии (наличии) доброй воли.../если отсутствует (имеется) добрая
воля...
        Given good will on the part of other states, this proposal of Russia could be
carried into effect without any further delay. При наличии доброй воли со стороны
других государств это предложение России можно было бы осуществить без
дальнейшего промедления.
        Анализ предложения дает возможность точно установить, в какой
функции выступает причастие.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. A Zimbabwean judge sentenced the former president to a year in prison, provided
he pay compensation.
2. Objections to this plan, supposing there are any, should be reported to the
committee at once.
3. It cannot be denied that, granting the difficulty of the undertaking, she has done
her work with great skill.
4. The French government is committed, assuming all the existing preconditions are
met, to suggest to the Assembly next Tuesday that it should fix a date for the debate.
5. The Security Council on Friday voted unanimously to end the UN peacekeeping
missions in Angola, following the collapse of peace accords.
6. The idea of waging a nuclear war appears inconceivable, and winning one,
meaningless, given the scale of destruction on all sides.
7. Failing agreement by the United States to steps of this kind, serious consideration
should be given to the possibilities and scope for concerted action by the
industrialized countries of Western Europe to maintain high levels of output and trade
in the international economy outside the United States.
8. It is argued that the risk that Britain runs in exposing her hand, though not to be
discounted, is well worth taking, considering the importance to British industry of the
negotiations as a whole.
9. The decision this month, according to the sources, was to postpone any such
changes pending a large policy review regarding relations with China and Taiwan.
10. Barring accidents, we should arrive on time.


                                  IV. Форма на –ing

       Форма, оканчивающаяся на -ing, может быть причастием, герундием,
прилагательным или отглагольным существительным. И герундий, и причастие
могут выступать в функции определения и обстоятельства, но причастие
выполняет эти функции без предлога (оно может сочетаться только с союзами
when и while), а герундий (или герундиальный комплекс) в этих функциях
всегда следует за предлогом. Для герундия характерно также сочетание с