Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 23 стр.

UptoLike

23
существительным , местоимением , иногда с личным местоимением в
притяжательном или косвенном падеже (герундиальный комплекс). Причастие
сочетается с существительным в общем падеже и гораздо реже с
местоимением в именительном падеже.
Прилагательное, как правило , стоит перед существительным , которое
оно определяет (в отличие от причастия, которое постпозитивно по
отношению к определяемому). Существительное, в отличие от герундия,
может определяться артиклем и прилагательным , а также иметь форму
множественного числа.
Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. Among the radical measures are proposals to give the public the right of veto over
a new King or Queen, the scrapping of the monarchs political powers and the
ending of the role of the Sovereign as Supreme Governor of the Church of England.
2. They passed a resolution calling for a world trade conference.
3. By dropping its annual sponsorship of a resolution condemning China at the UN
Human Rights Commission, now meeting in Geneva, the US administration
acknowledges what has long been obvious.
4. Competing car and truck makers will think twice before buying a company
(Scania AB) in which rival Volvo holds such a large stake.
5. Three days after the embassy bombing, Clinton approved the export of satellite
fuel and explosive bolts to China so it can launch American-made communications
satellites.
6. The democratizing of China will be a slow business, and whoever is running
Beijing should be able to keep a solid grip on foreign policy for some time yet.
§ 4. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной
форме) представляют иногда по ряду причин значительные трудности при
переводе на русский язык .
Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется
не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенного или
предложного дополнения, например, от глаголов to arrive at приходить к,
достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого - л ., to deal
with иметь дело с , обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.),
to refer to ссылаться на , to report on сообщать о, доносить на , to dictate to
диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.
Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может
соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или
косвенного дополнения , например, to affect воздействовать на , to attend
присутствовать на , to follow следовать за, to influence влиять на , to join
                                         23


существительным, местоимением, иногда с личным местоимением в
притяжательном или косвенном падеже (герундиальный комплекс). Причастие
сочетается с существительным в общем падеже и гораздо реже с
местоимением в именительном падеже.

      Прилагательное, как правило, стоит перед существительным, которое
оно определяет (в отличие от причастия, которое постпозитивно по
отношению к определяемому). Существительное, в отличие от герундия,
может определяться артиклем и прилагательным, а также иметь форму
множественного числа.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. Among the radical measures are proposals to give the public the right of veto over
a new King or Queen, the scrapping of the monarch’s political powers and the
ending of the role of the Sovereign as Supreme Governor of the Church of England.
2. They passed a resolution calling for a world trade conference.
3. By dropping its annual sponsorship of a resolution condemning China at the UN
Human Rights Commission, now meeting in Geneva, the US administration
acknowledges what has long been obvious.
4. Competing car and truck makers will think twice before buying a company
(Scania AB) in which rival “Volvo” holds such a large stake.
5. Three days after the embassy bombing, Clinton approved the export of satellite
fuel and explosive bolts to China so it can launch American-made communications
satellites.
6. The democratizing of China will be a slow business, and whoever is running
Beijing should be able to keep a solid grip on foreign policy for some time yet.


                        § 4. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

       Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной
форме) представляют иногда по ряду причин значительные трудности при
переводе на русский язык.
       Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется
не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенного или
предложного дополнения, например, от глаголов to arrive at приходить к,
достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal
with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.),
to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dictate to
диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.
       Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может
соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или
косвенного дополнения, например, to affect воздействовать на, to attend
присутствовать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join