Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 25 стр.

UptoLike

25
Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. He is survived by two sons.
2. He was looked up to by everyone.
3. Much of the European Commissions activity is carried out at a technical level in
Committees, and the Commission is with some justification accused of excessive
secrecy.
4. The EU Commission, which is responsible for proposing and enforcing European
legislation, is disliked by many in Europe as a federalizing agency and is often
misunderstood because of the complex and bureaucratic nature of its work.
5. The fact that Chinas crisis is derived from stalled reforms of state-owned
industries and the financial sector is well understood.
6. The whole EU budget is being argued about. Both Britain and Germany want to
cut farm spending, while France wants a big increase in prices for its farmers.
7. The truth has been proven for many times that the human rights issue will not be
resolved through confrontation, Chinas foreign minister said in a statement.
8. The changes were denounced by opposition politicians and labour leaders as likely
to further deflate the already limp British economy and push unemployment even
higher.
9. Police and soldiers have been ordered to shoot rioters and troublemakers on sight,
and a rapid-response force is being raised to deal with outbreaks of unrest.
10. If a second ballot is required, the low vote getter will be eliminated as the top two
face off.
11. The Government must ensure that the unions were not called upon to accept
impossible tasks and then be blamed because they failed.
§ 5. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык
представляет известную трудность. А именно:
1. Форма would + инфинитив, если она употреблена в простом
предложении с подразумевающимся условием , переводится на русский язык
глаголом в сослагательном наклонении.
Any interruption to oil supplies would be hugely damaging to the world
economy. Любые перебои в поставках нефти нанесли бы огромный ущерб
мировой экономике.
Однако, в тех случаях , когда описывается содержание какого-нибудь
внесённого, но еще не принятого проекта, плана или предложения, в русском
языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.
It was recommended that a special report should be submitted. This report
would give a detailed account of the activities of the committee and their views on
                                           25


Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. He is survived by two sons.
2. He was looked up to by everyone.
3. Much of the European Commission’s activity is carried out at a technical level in
Committees, and the Commission is with some justification accused of excessive
secrecy.
4. The EU Commission, which is responsible for proposing and enforcing European
legislation, is disliked by many in Europe as a federalizing agency and is often
misunderstood because of the complex and bureaucratic nature of its work.
5. The fact that China’s crisis is derived from stalled reforms of state-owned
industries and the financial sector is well understood.
6. The whole EU budget is being argued about. Both Britain and Germany want to
cut farm spending, while France wants a big increase in prices for its farmers.
7. “The truth has been proven for many times that the human rights issue will not be
resolved through confrontation,” – China’s foreign minister said in a statement.
8. The changes were denounced by opposition politicians and labour leaders as likely
to further deflate the already limp British economy and push unemployment even
higher.
9. Police and soldiers have been ordered to shoot rioters and troublemakers on sight,
and a rapid-response force is being raised to deal with outbreaks of unrest.
10. If a second ballot is required, the low vote getter will be eliminated as the top two
face off.
11. The Government must ensure that the unions were not called upon to accept
impossible tasks and then be blamed because they failed.


                    § 5. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

       В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык
представляет известную трудность. А именно:
       1. Форма would + инфинитив, если она употреблена в простом
предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык
глаголом в сослагательном наклонении.

      Any interruption to oil supplies would be hugely damaging to the world
economy. Любые перебои в поставках нефти нанесли бы огромный ущерб
мировой экономике.

       Однако, в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь
внесённого, но еще не принятого проекта, плана или предложения, в русском
языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.

       It was recommended that a special report should be submitted. This report
would give a detailed account of the activities of the committee and their views on