Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 26 стр.

UptoLike

26
the situation. Рекомендуется представить специальный доклад . В этом докладе
будет сделан подробный отчёт о деятельности этой комиссии и представлена её
точка зрения по данному вопросу.
2. Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение
условных предложений с частичной или полной инверсией .
Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well
have been quite different. Если бы такая политика была принята, последующая
судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.
П р и м е ч а н и е. I. Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный
стиль инвертированного предложения , и предложение переводится также с бессоюзным
подчинением , что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля.
Had it been as easy as that, no special negotiations would have been necessary. Если бы
это было так просто , не понадобилось бы никаких специальных переговоров (литературный
стиль). (Будь это так просто ... - разговорный стиль.)
2. Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением , но
и другими способами, например: if + причастие (см . «Причастие» , с. 16), или сочетание
предлогов given, provided и др. с существительным (см . «Причастия в функции союзов и
предлогов», с. 20), или составной предлог but for + существительное.
But for their willingness to assist, this decision would never have be arrived at. Если бы не
их желание помочь, это решение так и не было 6ы принято .
3. Форма were + инфинитив употребляется в придаточных условия для
обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени
(еще менее вероятного, чем форма, омонимичная Past Indefinite); переводится
глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматических
форм для передачи различных градаций маловероятности, и поэтому они
передаются, где это нужно, лексически (словами если ... вдруг/почему-
нибудь /паче чаяния , обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).
Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the
Federal party were to support it, they would undoubtedly weaken their chances in the
forthcoming federal elections. Такая система наверняка не будет пользоваться
популярностью среди большинства европейцев , и если Федеральная партия
вдруг (почему-либо) стала бы ее поддерживать, она, несомненно, уменьшила
бы свои шансы на победу на предстоящих выборах .
4. Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц ) +
инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами в
случае если бы ... В английском языке такие предложения часто бывают
инвертированными, с опущенным союзом.
                                                26


the situation. Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе
будет сделан подробный отчёт о деятельности этой комиссии и представлена её
точка зрения по данному вопросу.

      2. Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение
условных предложений с частичной или полной инверсией.

       Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well
have been quite different. Если бы такая политика была принята, последующая
судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.


       П р и м е ч а н и е. I. Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный
стиль инвертированного предложения, и предложение переводится также с бессоюзным
подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля.

         Had it been as easy as that, no special negotiations would have been necessary. Если бы
это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров (литературный
стиль). (Будь это так просто... - разговорный стиль.)

       2. Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но
и другими способами, например: if + причастие (см. «Причастие», с. 16), или сочетание
предлогов given, provided и др. с существительным (см. «Причастия в функции союзов и
предлогов», с. 20), или составной предлог but for + существительное.

       But for their willingness to assist, this decision would never have be arrived at. Если бы не
их желание помочь, это решение так и не было 6ы принято.

       3. Форма were + инфинитив употребляется в придаточных условия для
обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени
(еще менее вероятного, чем форма, омонимичная Past Indefinite); переводится
глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматических
форм для передачи различных градаций маловероятности, и поэтому они
передаются, где это нужно, лексически (словами если... вдруг/почему-
нибудь/паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).

       Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the
Federal party were to support it, they would undoubtedly weaken their chances in the
forthcoming federal elections. Такая система наверняка не будет пользоваться
популярностью среди большинства европейцев, и если Федеральная партия
вдруг (почему-либо) стала бы ее поддерживать, она, несомненно, уменьшила
бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.

      4. Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц) +
инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами в
случае если бы... В английском языке такие предложения часто бывают
инвертированными, с опущенным союзом.