Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 28 стр.

UptoLike

28
предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного
наклонения (should в сослагательном наклонении (см . §5)).
2. В функции модального глагола should выражает долженствование в
плане совета или пожелания и обычно переводится: следует , следовало бы ,
нужно, не мешало бы , должен (бы ) и т .п.
For the time being, until a greater European consciousness takes root, the
preponderance of power in the EU should remain with the Council of Ministers. В
течение какого-то времени, пока не укрепится общеевропейское
самосознание, основные властные полномочия в ЕС должны оставаться у
Совета министров.
3. В функции конъюнктива should + инфинитив употребляется:
1) для выражения оценки или эмоций (удивление, сожаление, подозрение,
неодобрение). Употребляется в придаточных предложениях в функции
подлежащего после сочетаний типа : It is strange that...; it is natural that...; it is
vital that...; it is essential that...; it is important that...; it is surprising that...; it is
advisable that..., it is high time that... и др.
Употребляется также в вопросительных предложениях с why, how и др.
В этом случае на русский язык сочетание should с последующим
инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении
настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за
should следует перфектная форма инфинитива).
Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм ,
эта функция передаётся, где это вообще возможно, лексически.
It is a bit odd that the holder of NATO's top civilian post should have spent
much of his early life as a semiclandestine socialist, campaigning to shut American
military bases in his homeland and stop it joining NATO. Несколько странно, что
высший гражданский руководитель НАТО большую часть своей молодости был
социалистом, находившимся на полулегальном положении, и участвовал в
кампаниях за закрытие американских военных баз в своей стране и против её
вступления в НАТО .
П р и м е ч а н и е. Should может также выражать предположение. В этом
случае переводится на русский язык словами должно быть, вероятно. В
газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.
There should have been plenty of evidence around that a monetary policy
alone cannot compensate for government indiscipline. Должно быть (вероятно),
есть масса свидетельств тому, что монетарная политика сама по себе не
может компенсировать отсутствие дисциплины в системе управления
2) в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа : (it) is
recommended (suggested, proposed, demanded, requested, determined, arranged,
advised, etc.) that...
                                               28


предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного
наклонения (should в сослагательном наклонении (см. §5)).
      2. В функции модального глагола should выражает долженствование в
плане совета или пожелания и обычно переводится: следует, следовало бы,
нужно, не мешало бы, должен (бы) и т.п.

       For the time being, until a greater European consciousness takes root, the
preponderance of power in the EU should remain with the Council of Ministers. В
течение какого-то времени, пока не укрепится общеевропейское
самосознание, основные властные полномочия в ЕС должны оставаться у
Совета министров.

3. В функции конъюнктива should + инфинитив употребляется:
        1) для выражения оценки или эмоций (удивление, сожаление, подозрение,
неодобрение). Употребляется в придаточных предложениях в функции
подлежащего после сочетаний типа: It is strange that...; it is natural that...; it is
vital that...; it is essential that...; it is important that...; it is surprising that...; it is
advisable that..., it is high time that... и др.
        Употребляется также в вопросительных предложениях с why, how и др.
        В этом случае на русский язык сочетание should с последующим
инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении
настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за
should следует перфектная форма инфинитива).
        Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм,
эта функция передаётся, где это вообще возможно, лексически.

        It is a bit odd that the holder of NATO's top civilian post should have spent
much of his early life as a semiclandestine socialist, campaigning to shut American
military bases in his homeland and stop it joining NATO. Несколько странно, что
высший гражданский руководитель НАТО большую часть своей молодости был
социалистом, находившимся на полулегальном положении, и участвовал в
кампаниях за закрытие американских военных баз в своей стране и против её
вступления в НАТО.

        П р и м е ч а н и е. Should может также выражать предположение. В этом
случае переводится на русский язык словами должно быть, вероятно. В
газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.
       There should have been plenty of evidence around that a monetary policy
alone cannot compensate for government indiscipline. Должно быть (вероятно),
есть масса свидетельств тому, что монетарная политика сама по себе не
может компенсировать отсутствие дисциплины в системе управления
       2) в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа: (it) is
recommended (suggested, proposed, demanded, requested, determined, arranged,
advised, etc.) that...