Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 24 стр.

UptoLike

24
присоединяться к , to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse
отказывать, отказываться от, to resist сопротивляться чему-л. и др.
В -третьих , в английском языке в страдательном залоге могут
употребляться фразеологические сочетания , например, to make use of, to pay
attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на
русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог
действительным .
Очень часто при переводе на русский язык приходится вместо
страдательного залога употреблять действительный; личные предложения
переводить неопределённо-личными; заменять один глагол другим , а иногда
вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную
или вообще передавать эту пассивную форму лексически.
Thousands of London print workers have been urged by their branches to
support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze. Местные
лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов
принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента (в
парламент к депутатам ) с протестом против замораживания заработной платы .
Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола
( дополнение с предлогом by), оно обычно переводится на русский язык
неопределённо-личным предложением .
Although subsidiarity is already part of European treaties, the concept is
widely ignored. Хотя концепция субсидиарности уже заложена в европейские
договоры , ее повсеместно игнорируют.
This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at
the previous meeting. Он сказал, что это заявление следует рассматривать в
свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.
В русском языке страдательный залог не так широко распространён, как в
английском, и даже в тех случаях , когда английскому глаголу в страдательном
залоге соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто
заменяется действительным по стилистическим соображениям или для того,
чтобы передать смысловое или логическое ударение английского предложения
на русском языке.
These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association,
who said the closure would cause much hardship. Эти же опасения высказал также
и представитель Ассоциации ткачей , который сказал, что закрытие (фабрики)
вызовет большие трудности.
                                         24


присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse
отказывать, отказываться от, to resist сопротивляться чему-л. и др.
       В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут
употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay
attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на
русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог
действительным.
       Очень часто при переводе на русский язык приходится вместо
страдательного залога употреблять действительный; личные предложения
переводить неопределённо-личными; заменять один глагол другим, а иногда
вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную
или вообще передавать эту пассивную форму лексически.

       Thousands of London print workers have been urged by their branches to
support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze. Местные
лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов
принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента (в
парламент к депутатам) с протестом против замораживания заработной платы.

      Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола
(дополнение с предлогом by), оно обычно переводится на русский язык
неопределённо-личным предложением.

       Although subsidiarity is already part of European treaties, the concept is
widely ignored. Хотя концепция субсидиарности уже заложена в европейские
договоры, ее повсеместно игнорируют.

       This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at
the previous meeting. Он сказал, что это заявление следует рассматривать в
свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.

       В русском языке страдательный залог не так широко распространён, как в
английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном
залоге соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто
заменяется действительным по стилистическим соображениям или для того,
чтобы передать смысловое или логическое ударение английского предложения
на русском языке.

       These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association,
who said the closure would cause much hardship. Эти же опасения высказал также
и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (фабрики)
вызовет большие трудности.