Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 12 стр.

UptoLike

12
чтобы ; так (настолько ) чтобы ;
as it is
, (в начале предложения) как бы то
ни было , в действительности можно сказать, (в конце предложения) уже и
так, без того ; as it were как бы то ни было ; as it happens между прочим, ока-
зывается; as a matter of fact фактически , в действительности ; as a whole в
целом.
Roughly 3,5 m people live in today's Ireland, making it about as big, in terms
of man-power, as many a good-sized American city - Boston, say. В сегодняшней
Ирландии живет приблизительно 3,5 млн. человек , делая её по численности
населения такой же, как любой крупный американский город, например. Бос-
тон.
5. But грамматический омоним . В качестве предлога but переводится
на русский язык : кроме, за исключением; anything but далеко не, все что угод-
но , только не. В качестве союза переводится 1) но , а, однако , тем не менее;
2) если не, как не, чтобы не; but for если бы не. В качестве наречия
переводится : только , лишь.
The Bank of England issued orders to banks to limit advances to all but ex-
porters. Банк Англии разослал указания банкам ограничить выдачу ссуд всем ,
кроме экспортёров.
П р и м е ч а н и е.
But
после
cannot
означает двойное отрицание: переводится
не
может не...
The single currency cannot but pose a financial and economic challenge to Washington.
Единая валюта (в Европе) не может не представлять серьёзной финансовой и экономической
проблемы для Вашингтона.
6.
Once грамматический омоним . Выступая в предложении в качест -
ве наречия, переводится : один раз, однажды , когда - то , некогда ; выступая в ка-
честве союза, переводится : как только , коль скоро.
Referendums, once a rarity, have now become a regular feature of our consti-
tutional practice. Референдумы, когда - то бывшие редким явлением , сейчас ста-
ли привычной чертой нашей конституционной практики.
The rules that Europe has adopted say that no country can withdraw from the
Union once it enters. Правила, принятые Европейским Союзом , гласят , что ни
одна страна не может выйти из Союза, коль скоро она в него вступит (вступи-
ла).
7. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основ-
ном свое значение, переводится по- разному:
1. well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well
стоит перед причастием ): хорошо, вполне.
                                             12
чтобы; так (настолько) чтобы; as it is, (в начале предложения) как бы то
ни было, в действительности можно сказать, (в конце предложения) уже и
так, без того; as it were как бы то ни было; as it happens между прочим, ока-
зывается; as a matter of fact фактически, в действительности; as a whole в
целом.
       Roughly 3,5 m people live in today's Ireland, making it about as big, in terms
of man-power, as many a good-sized American city - Boston, say. В сегодняшней
Ирландии живет приблизительно 3,5 млн. человек, делая её по численности
населения такой же, как любой крупный американский город, например. Бос-
тон.

       5. But — грамматический омоним. В качестве предлога but переводится
на русский язык: кроме, за исключением; anything but далеко не, все что угод-
но, только не. В качестве союза переводится 1) но, а, однако, тем не менее;
2) если не, как не, чтобы не; but for если бы не. В качестве наречия
переводится: только, лишь.

        The Bank of England issued orders to banks to limit advances to all but ex-
porters. Банк Англии разослал указания банкам ограничить выдачу ссуд всем,
кроме экспортёров.

       П р и м е ч а н и е. But после cannot означает двойное отрицание: переводится не
может не...

       The single currency cannot but pose a financial and economic challenge to Washington.
Единая валюта (в Европе) не может не представлять серьёзной финансовой и экономической
проблемы для Вашингтона.

       6. Once — грамматический омоним. Выступая в предложении в качест-
ве наречия, переводится: один раз, однажды, когда-то, некогда; выступая в ка-
честве союза, переводится: как только, коль скоро.

        Referendums, once a rarity, have now become a regular feature of our consti-
tutional practice. Референдумы, когда-то бывшие редким явлением, сейчас ста-
ли привычной чертой нашей конституционной практики.
        The rules that Europe has adopted say that no country can withdraw from the
Union once it enters. Правила, принятые Европейским Союзом, гласят, что ни
одна страна не может выйти из Союза, коль скоро она в него вступит (вступи-
ла).

      7. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основ-
ном свое значение, переводится по-разному:

       1. well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well
стоит перед причастием): хорошо, вполне.