Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 15 стр.

UptoLike

15
I. Двучленные словосочетания
Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может пере-
водиться на русский язык :
1. прилагательным: emergency meeting внеочередное/экстренное засе-
дание; power station электрическая станция; factory committees фабричные ко -
митеты.
2. существительным в родительном падеже : incomes policy политика
доходов; wage rise повышение зарплаты; budget increase увеличение бюджета.
3. существительным с предлогом: strike warning предупреждение о
забастовке; disarmament conference конференция по разоружению (пред-
ложное дополнение); Coalbrook disaster несчастный случай в Колбруке (об-
стоятельство места).
II. Многочленные словосочетания
1. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться
следующего правила:
I) перевести определяемое существительное (последнее слово словосо -
четания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания
и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо ); 3) пере-
вести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каж-
дую смысловую группy справа налево .
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания мо-
гут переводиться по принципу двучленных словосочетаний . Например, надо пе-
ревести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее
слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смы-
словые группы : 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосо -
четание: Комитет по регулированию банковских кредитов.
2. В некоторых словосочетаниях одно из существительных , выступаю -
щих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием :
raw material production countries страны, производящие сырье.
3. Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным
или причастием . В этом случае надо выяснить, к какому слову относится пер-
вый член словосочетания. Например : sudden policy change внезапное измене-
ние политики ; combined operation headquarters штаб совместных действий;
National Liberation Front successes успехи Национально -освободительного
фронта.
4. В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит
имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на
русский язык прилагательным , существительным в родительном падеже или
существительным с предлогом (обстоятельство места): London district commit-
tee районный комитет Лондона; Paris peace talks мирные переговоры в Париже
(происходящие в Париже).
                                      15
   I. Двучленные словосочетания

       Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может пере-
водиться на русский язык:
       1. прилагательным: emergency meeting внеочередное/экстренное засе-
дание; power station электрическая станция; factory committees фабричные ко-
митеты.
       2. существительным в родительном падеже: incomes policy политика
доходов; wage rise повышение зарплаты; budget increase увеличение бюджета.
       3. существительным с предлогом: strike warning предупреждение о
забастовке; disarmament conference конференция по разоружению (пред-
ложное дополнение); Coalbrook disaster несчастный случай в Колбруке (об-
стоятельство места).

                      II. Многочленные словосочетания
       1. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться
следующего правила:
       I) перевести определяемое существительное (последнее слово словосо-
четания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания
и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) пере-
вести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каж-
дую смысловую группy справа налево.
       В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания мо-
гут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо пе-
ревести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее
слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смы-
словые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосо-
четание: Комитет по регулированию банковских кредитов.
       2. В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступаю-
щих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием:
raw material production countries страны, производящие сырье.
       3. Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным
или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится пер-
вый член словосочетания. Например: sudden policy change внезапное измене-
ние политики; combined operation headquarters штаб совместных действий;
National Liberation Front successes успехи Национально-освободительного
фронта.
       4. В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит
имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на
русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или
существительным с предлогом (обстоятельство места): London district commit-
tee районный комитет Лондона; Paris peace talks мирные переговоры в Париже
(происходящие в Париже).