ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
15
I. Двучленные словосочетания
Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может пере-
водиться на русский язык :
1. прилагательным: emergency meeting внеочередное/экстренное засе-
дание; power station электрическая станция; factory committees фабричные ко -
митеты.
2. существительным в родительном падеже : incomes policy политика
доходов; wage rise повышение зарплаты; budget increase увеличение бюджета.
3. существительным с предлогом: strike warning предупреждение о
забастовке; disarmament conference конференция по разоружению (пред-
ложное дополнение); Coalbrook disaster несчастный случай в Колбруке (об-
стоятельство места).
II. Многочленные словосочетания
1. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться
следующего правила:
I) перевести определяемое существительное (последнее слово словосо -
четания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания
и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо ); 3) пере-
вести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каж-
дую смысловую группy справа налево .
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания мо-
гут переводиться по принципу двучленных словосочетаний . Например, надо пе-
ревести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее
слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смы-
словые группы : 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосо -
четание: Комитет по регулированию банковских кредитов.
2. В некоторых словосочетаниях одно из существительных , выступаю -
щих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием :
raw material production countries страны, производящие сырье.
3. Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным
или причастием . В этом случае надо выяснить, к какому слову относится пер-
вый член словосочетания. Например : sudden policy change внезапное измене-
ние политики ; combined operation headquarters штаб совместных действий;
National Liberation Front successes успехи Национально -освободительного
фронта.
4. В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит
имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на
русский язык прилагательным , существительным в родительном падеже или
существительным с предлогом (обстоятельство места): London district commit-
tee районный комитет Лондона; Paris peace talks мирные переговоры в Париже
(происходящие в Париже).
15 I. Двучленные словосочетания Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может пере- водиться на русский язык: 1. прилагательным: emergency meeting внеочередное/экстренное засе- дание; power station электрическая станция; factory committees фабричные ко- митеты. 2. существительным в родительном падеже: incomes policy политика доходов; wage rise повышение зарплаты; budget increase увеличение бюджета. 3. существительным с предлогом: strike warning предупреждение о забастовке; disarmament conference конференция по разоружению (пред- ложное дополнение); Coalbrook disaster несчастный случай в Колбруке (об- стоятельство места). II. Многочленные словосочетания 1. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила: I) перевести определяемое существительное (последнее слово словосо- четания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) пере- вести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каж- дую смысловую группy справа налево. В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания мо- гут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо пе- ревести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смы- словые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосо- четание: Комитет по регулированию банковских кредитов. 2. В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступаю- щих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countries страны, производящие сырье. 3. Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится пер- вый член словосочетания. Например: sudden policy change внезапное измене- ние политики; combined operation headquarters штаб совместных действий; National Liberation Front successes успехи Национально-освободительного фронта. 4. В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места): London district commit- tee районный комитет Лондона; Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже).
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- …
- следующая ›
- последняя »