Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 16 стр.

UptoLike

16
5. В том случае, когда в середине атрибутивного
словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык при-
лагательным (определением к тому слову , перед которым оно стоит ): NATO
pact military chiefs военные начальники пакта НАТО .
6. Атрибутивная группа может состоять не только из существительных ,
в её состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, гла-
голы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между со -
бой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обыч-
но переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями;
the Labour-controlled city council городской совет, в котором большинство при-
надлежит лейбористам; a six-point control plan контрольный план состоящий
(который состоит ) из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution проект резо -
люции, носящий (который носит) ультимативный характер ; «Back to work be-
fore talks begin» declaration требование, чтобы рабочие вернулись к работе до
того , как начнутся переговоры.
Проанализируйте и переведите следующие предложения .
1. China yesterday attacked a US Senate resolution condemning Chinese human
rights violations, adding to tensions between the two giants.
2. The US President is scheduled to make a four-day, four-nation swing through Cen-
tral America.
3. The conservative parties' petitions against the plan (to give citizenship to millions
of foreigners in Germany) was counterproductive, he said, and would encourage
xenophobia and bolster extreme-right groups.
4. Order books and industrial confidence have weakened significantly since last
spring, while industrial-production growth also has slowed during the past year.
5. She is one of her party's most active and successful fund-raisers and has used her
political action committee to funnel campaign contributions to other House Repre-
sentatives.
6. the public-safety commissioner of Birmingham, Ala., was ready to use water
cannons and attack dogs on a group of civil rights demonstrators.
7. However, domestic-based American export industry will lose the dominant-
currency advantage it has enjoyed for 50 years.
8. The euro zone is facing a short-lived growth slump because of problems in Brazil
and other regions across the globe, the president of the European Central Bank said.
9. The announcement of assistance to Cambodia by 17 donor countries and six inter-
national finance organizations was made at the close of the two-day Consultative
Group Meeting for Cambodia.
10. If Mr Blair is not careful enough with the modernization of the welfare state he
could end up with a mess, like Mr Clintons ill-fated health-care reforms.
11. Canadas defence industry is up in arms over changes to US export control regu-
lations that have eliminated Canadas long-standing exemption from certain US ex-
port licensing requirements.
                                           16
        5. В том случае, когда в середине                          атрибутивного
словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык при-
лагательным (определением к тому слову, перед которым оно стоит): NATO
pact military chiefs военные начальники пакта НАТО.
        6. Атрибутивная группа может состоять не только из существительных,
в её состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, гла-
голы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между со-
бой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обыч-
но переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями;
the Labour-controlled city council городской совет, в котором большинство при-
надлежит лейбористам; a six-point control plan контрольный план состоящий
(который состоит) из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution проект резо-
люции, носящий (который носит) ультимативный характер; «Back to work be-
fore talks begin» declaration требование, чтобы рабочие вернулись к работе до
того, как начнутся переговоры.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. China yesterday attacked a US Senate resolution condemning Chinese human
rights violations, adding to tensions between the two giants.
2. The US President is scheduled to make a four-day, four-nation swing through Cen-
tral America.
3. The conservative parties' petitions against the plan (to give citizenship to millions
of foreigners in Germany) was counterproductive, he said, and would encourage
xenophobia and bolster extreme-right groups.
4. Order books and industrial confidence have weakened significantly since last
spring, while industrial-production growth also has slowed during the past year.
5. She is one of her party's most active and successful fund-raisers and has used her
political action committee to funnel campaign contributions to other House Repre-
sentatives.
6. …the public-safety commissioner of Birmingham, Ala., was ready to use water
cannons and attack dogs on a group of civil rights demonstrators.
7. However, domestic-based American export industry will lose the dominant-
currency advantage it has enjoyed for 50 years.
8. The euro zone is facing a short-lived growth slump because of problems in Brazil
and other regions across the globe, the president of the European Central Bank said.
9. The announcement of assistance to Cambodia by 17 donor countries and six inter-
national finance organizations was made at the close of the two-day Consultative
Group Meeting for Cambodia.
10. If Mr Blair is not careful enough with the modernization of the welfare state he
could end up with a mess, like Mr Clinton’s ill-fated health-care reforms.
11. Canada’s defence industry is up in arms over changes to US export control regu-
lations that have eliminated Canada’s long-standing exemption from certain US ex-
port licensing requirements.