Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 17 стр.

UptoLike

17
12. Backing Thursdays mass lobby was the first decision taken by delegates from
30 union organizations called together by steel workers action groups at the weekend
to set up a grass-roots Fight Back for jobs movement.
13. When recession suggests a continentwide need for stimulus, the pressure will be
on the member states (of the EU) to create some sort of joint fiscal decision-making
mechanism.
14. When mothers return to their jobs, reliable, affordable child care is provided by a
vast network of government-backed neighbourhood day-care centres.
15. The three-month United Nations World Trade and Development Conference,
which was attended by representatives of 122 Governments, was called the Little
General Assembly.
16. Far more questionable are the restrictions proposed for the state-financed unem-
ployment benefit programs for the short-term unemployed.
17. The tricky job of unemployment-benefit policy-makers is thus to provide adequate
compensation to allow worker adjustment to necessary economic change without, at
the same time, interfering with labour markets by promoting worker turnover, in-
creasing payroll costs and prolonging unemployment.
§ 4. НЕОЛОГИЗМЫ
I. Неологизмы
это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-
русских словарях , или не зафиксированные словарями новые значения слов,
уже существующих в языке.
Для уяснения значения неологизма рекомендуется :
1) выяснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему
изданию одного из англо-русских или англо-английских словарей и попытать-
ся отыскать данное слово в разделе «Новые слова» , 3) постараться выяснить
значение нового слова, исходя из его структуры .
II. При переводе неологизмов используются следующие переводче-
ские приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) калькирование, 4) опи-
сательный перевод.
1) Примеры транскрибирования неологизмов: beatniks битники , beatles
битлзы, briefing брифинг, p.r. (public relations) пиар .
2) Транслитерация в настоящее время практически не употребляется : in-
auguration инаугурация, Benelux Бенелюкс .
3) Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизведения средст -
вами русского языка значения и морфологической структуры нового англий -
ского слова или словосочетания): air bridge воздушный мост, shadow cabinet
теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой
трест.
4) Примеры описательного перевода : to lobby посылать делегатов для
оказания давления на членов парламента депутатов их округа; deterrent
средство устрашения; сдерживающее средство , оружие; redundancy уволь-
нение по сокращению штатов; landslide полная (блестящая) победа на выбо -
                                          17
12. Backing Thursday’s mass lobby was the first decision taken by delegates from
30 union organizations called together by steel workers action groups at the weekend
to set up a grass-roots Fight Back for jobs movement.
13. When recession suggests a continentwide need for stimulus, the pressure will be
on the member states (of the EU) to create some sort of joint fiscal decision-making
mechanism.
14. When mothers return to their jobs, reliable, affordable child care is provided by a
vast network of government-backed neighbourhood day-care centres.
15. The three-month United Nations World Trade and Development Conference,
which was attended by representatives of 122 Governments, was called the Little
General Assembly.
16. Far more questionable are the restrictions proposed for the state-financed unem-
ployment benefit programs for the short-term unemployed.
17. The tricky job of unemployment-benefit policy-makers is thus to provide adequate
compensation to allow worker adjustment to necessary economic change without, at
the same time, interfering with labour markets by promoting worker turnover, in-
creasing payroll costs and prolonging unemployment.


                                § 4. НЕОЛОГИЗМЫ

       I. Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-
русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов,
уже существующих в языке.
       Для уяснения значения неологизма рекомендуется:
       1) выяснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему
изданию одного из англо-русских или англо-английских словарей и попытать-
ся отыскать данное слово в разделе «Новые слова» , 3) постараться выяснить
значение нового слова, исходя из его структуры.
       II. При переводе неологизмов используются следующие переводче-
ские приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) калькирование, 4) опи-
сательный перевод.
       1) Примеры транскрибирования неологизмов: beatniks битники, beatles
битлзы, briefing брифинг, p.r. (public relations) — пиар.
       2) Транслитерация в настоящее время практически не употребляется: in-
auguration инаугурация, Benelux Бенелюкс.
       3) Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизведения средст-
вами русского языка значения и морфологической структуры нового англий-
ского слова или словосочетания): air bridge воздушный мост, shadow cabinet
теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой
трест.
       4) Примеры описательного перевода: to lobby посылать делегатов для
оказания давления на членов парламента — депутатов их округа; deterrent
средство устрашения; сдерживающее средство, оружие; redundancy уволь-
нение по сокращению штатов; landslide полная (блестящая) победа на выбо-