Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 19 стр.

UptoLike

19
страняться, увеличиваться (расти, как снежный ком ), the go-ahead предос-
тавление « зелёной улицы »
4) Появилось много слов типа teach-in. Эти слова употребляются для
обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Гла-
гольный корень указывает на место или форму протеста или кампании: teach-
in диспут протеста (протест в форм , проведения диспута); pray-in протест в
церкви ; sit-in демонстрация сидящих в знак протеста людей; sitters-in участни -
ки сидячей демонстрации.
Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протес-
тующих : buy-in требование равных возможностей при покупке (дома); apply-
in требование равных возможностей при найме на работу.
5) Образование неологизмов путем объединения двух слов: information
+ entertainment = infortainment; documentary + drama = docudrama; election + engi-
neering = electioneering.
При переводе восстанавливаются полные значения обоих слов (например,
информационно -развлекательный).
В результате нашумевшего во время президентства Р . Никсона политиче-
ского скандала использование в ходе его предвыборной кампании шпионажа
для получения информации о планах соперничающей Демократической пар-
тии, национальный комитет которой находился в отеле Watergate, слово gate
в сочетании с именами собственными, иногда нарицательными, приобрело зна-
чение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых
слов: Watergate Уотергейт; Lockheed-gate Локхидгейт скандал , связанный с
дачей компанией «Локхид» взяток японскому правительству для получения
выгодных заказов; Reagangate, debategate, briefinggate брифингейтскандал ,
связанный с кражей людьми Рейгана во время президентских выборов
конфиденциальных документов Дж.Картера.
В последнее время в образовании неологизмов стали участвовать имена
известных компаний Кока-Колы, Макдональдс и др. Так , to become the «Coca-
Cola» of global wireless communication стать всемирно известной (как Ко -
ка-Кола) компанией сотовой связи .
Проанализируйте и переведите следующие предложения .
1. «The major deterrent is in a mans mind. The major deterrent in the future is go-
ing to be not only what we have, but what we do, what we are willing to do, what
they think we will do. Stamina, guts, standing up for the things that we say those
are deterrents,» - wrote Admiral A. Burke in 1960.
2. There was a dramatic confrontation between one of the dismissed lecturers and
the Director.
3. Stamp trading the latest «something for nothing» gimmick aimed at shoppers
is coming under heavy fire this weekend from cooperative and retail trade chiefs.
4. The Cambodien authorities have supplied the returnees with food, clothing and
other essentials.
                                         19
страняться, увеличиваться (расти, как снежный ком), the go-ahead предос-
тавление « зелёной улицы »
        4) Появилось много слов типа teach-in. Эти слова употребляются для
обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Гла-
гольный корень указывает на место или форму протеста или кампании: teach-
in диспут протеста (протест в форм, проведения диспута); pray-in протест в
церкви; sit-in демонстрация сидящих в знак протеста людей; sitters-in участни-
ки сидячей демонстрации.
        Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протес-
тующих: buy-in требование равных возможностей при покупке (дома); apply-
in требование равных возможностей при найме на работу.
        5) Образование неологизмов путем объединения двух слов: information
+ entertainment = infortainment; documentary + drama = docudrama; election + engi-
neering = electioneering.
        При переводе восстанавливаются полные значения обоих слов (например,
информационно-развлекательный).
        В результате нашумевшего во время президентства Р.Никсона политиче-
ского скандала — использование в ходе его предвыборной кампании шпионажа
для получения информации о планах соперничающей Демократической пар-
тии, национальный комитет которой находился в отеле Watergate,— слово gate
в сочетании с именами собственными, иногда нарицательными, приобрело зна-
чение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых
слов: Watergate Уотергейт; Lockheed-gate Локхидгейт — скандал, связанный с
дачей компанией «Локхид» взяток японскому правительству для получения
выгодных заказов; Reagangate, debategate, briefinggate брифингейт—скандал,
связанный с кражей людьми Рейгана во время президентских выборов
конфиденциальных документов Дж.Картера.
        В последнее время в образовании неологизмов стали участвовать имена
известных компаний Кока-Колы, Макдональдс и др. Так, to become the «Coca-
Cola» of global wireless communication — стать всемирно известной (как Ко-
ка-Кола) компанией сотовой связи.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. «The major deterrent is in a man’s mind. The major deterrent in the future is go-
ing to be not only what we have, but what we do, what we are willing to do, what
they think we will do. Stamina, guts, standing up for the things that we say – those
are deterrents,» - wrote Admiral A. Burke in 1960.
2. There was a dramatic confrontation between one of the dismissed lecturers and
the Director.
3. Stamp trading – the latest «something for nothing» gimmick aimed at shoppers –
is coming under heavy fire this weekend from cooperative and retail trade chiefs.
4. The Cambodien authorities have supplied the returnees with food, clothing and
other essentials.