Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 21 стр.

UptoLike

21
1. Прежде всего , это так называемые «ложные друзья»
переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или/и гра-
фической форме, но имеющие совершенно иное значение. Например:
prospect перспектива (а не проспект)
magazine журнал (а не магазин)
actual действительный (а не актуальный)
decade десятилетие (а не декада)
momentous важный (а не моментальный)
accurate точный (а не аккуратный)
technique способ, метод (а не техника)
advocate сторонник (а не адвокат)
aspirant претендент , кандидат (а не аспирант )
complexion цвет лица (а не комплекция)
Список «ложных друзей» приводится в учебниках по переводу , а также в
некоторых словарях , например: Cambridge International Dictionary of English.
2. Большую трудность, чем собственно «ложные друзья» переводчика,
представляют многозначные английские слова, одно из значений которых во -
шло в русский язык , причём нередко не самое частотное (см . §2 Многозначные
слова). Например:
nation нация, народ, государство
partisan сторонник , приверженец , фанатик , партизан
(редк .); партийный, необъективный,
предвзятый
control v. руководить, управлять, распоряжаться ,
владеть, контролировать, иметь большинство
(в палате парламента)
meeting собрание, заседание, митинг; встреча; дуэль
dramatic драматичный; драматический ; яркий ,
неожиданный, впечатляющий , важный
realize выполнять, реализовать; представлять себе,
осознавать
record запись , летопись ; учёт, регистрация, данные,
характеристика, протокол, рекорд, позиция
argument довод, аргумент , спор.
П р и м е ч а н и е. Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимо-
сти от контекста переводиться иначе.
3. Причиной ошибок при переводе может быть грамматическое несовпа-
дение схожих английских и русских слов. Так , ряд существительных в анг-
лийском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в
русском только в единственном . (Например, economy, policy, industry). Во
множественном числе industries может означать отрасли промышленности или
                                            21
      1. Прежде всего, это так называемые               «ложные      друзья»
переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или/и гра-
фической форме, но имеющие совершенно иное значение. Например:

prospect                             перспектива (а не проспект)
magazine                             журнал (а не магазин)
actual                               действительный (а не актуальный)
decade                               десятилетие (а не декада)
momentous                            важный (а не моментальный)
accurate                             точный (а не аккуратный)
technique                            способ, метод (а не техника)
advocate                             сторонник (а не адвокат)
aspirant                             претендент, кандидат (а не аспирант)
complexion                           цвет лица (а не комплекция)

       Список «ложных друзей» приводится в учебниках по переводу, а также в
некоторых словарях, например: Cambridge International Dictionary of English.
       2. Большую трудность, чем собственно «ложные друзья» переводчика,
представляют многозначные английские слова, одно из значений которых во-
шло в русский язык, причём нередко не самое частотное (см. §2 Многозначные
слова). Например:

nation                               нация, народ, государство
partisan                             сторонник, приверженец, фанатик, партизан
                                     (редк.); партийный, необъективный,
                                     предвзятый
control v.                           руководить, управлять, распоряжаться,
                                     владеть, контролировать, иметь большинство
                                     (в палате парламента)
meeting                              собрание, заседание, митинг; встреча; дуэль
dramatic                             драматичный; драматический; яркий,
                                     неожиданный, впечатляющий, важный
realize                              выполнять, реализовать; представлять себе,
                                     осознавать
record                               запись, летопись; учёт, регистрация, данные,
                                     характеристика, протокол, рекорд, позиция
argument                             довод, аргумент, спор.

        П р и м е ч а н и е. Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимо-
сти от контекста переводиться иначе.

      3. Причиной ошибок при переводе может быть грамматическое несовпа-
дение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в анг-
лийском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в
русском — только в единственном. (Например, economy, policy, industry). Во
множественном числе industries может означать отрасли промышленности или