Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 18 стр.

UptoLike

18
рах; gimmick трюк, штучка, хитроумное приспособление; какое-
либо новшество , направленное на то , чтобы привлечь всеобщее внимание;
brain drain эмиграция квалифицированных кадров («утечка умов»), brain wash-
ing идеологическая обработка («промывание мозгов»); hawks and doves сто -
ронники расширения войны и сторонники мира («ястребы и голуби»); brain
power квалифицированные кадры; brain tank мозговой трест, brain bank
банк информации; think tank исследовательская группа, мозговой трест, ре-
зервуар научных кадров, научный центр ; fact sheet перечень (документ о ...)
фактических данных; skinheaded бритоголовые (часто о фашиствующей моло-
дежи); low profile скромный, малозаметный; high profile яркий, очень замет-
ный, выдающийся; runaways предприятия, переведённые на другую террито -
рию или за границу.
III. Образование неологизмов.
1) Расширение значения. Слово , употребленное в различных контекстах ,
приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так ,
слово confrontation первоначально означало очная ставка, сличение, сопостав-
ление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании
confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооружен -
ных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение ( откры-
тое) столкновение, противостояние, противоборство . Такие слова, как deter-
rent, redundancy, landslide и другие, также изменяли свое значение в связи с воз-
никновением новой ситуации, возникшей потребности.
Так , например, прилагательное «green» расширило свое первоначальное
значение и в различных сочетаниях в разное время означало: a green revolution
«зелёная» революция (революция в сельском хозяйстве ряда развивающихся
стран, связанная с введением продуктов, полученных с использованием генной
инженерии); the «greens» доллары ; green power власть денег; the Green Party
партия «зелёных» (например, в Германии), выступающая в защиту окру -
жающей среды ; to do smth in a «green» way делать что- либо экологически
чистым путем .
2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Пре-
фикс гe- означает повторность действия: rethinking переосмысление, renazifica-
tion ренацификация, retraining переподготовки, переквалификация, reimposition
введение чего -л. снова.
Префикс de- придает значение обратного действия demilitarize деми -
литаризовать, denazify денацифицировать, denazification денацификация, denu-
clearise, лишать ядерного оружия, deescalation деэскалация, inflation инфляция,
reflation рефляция, deflation дефляция.
Суффикс
-ее
образует существительные, которые очень часто передают
значение объекта действия: detainee задержанный (арестованный), parolee взя-
тый па поруки ; retiree ушедший на пенсию.
3) Образование неологизмов путем конверсии: the needy нуждающие-
ся; to front-page помещать на первой странице ; to snowball быстро распро-
                                       18
рах;    gimmick      трюк,   штучка, хитроумное приспособление; какое-
либо новшество, направленное на то, чтобы привлечь всеобщее внимание;
brain drain эмиграция квалифицированных кадров («утечка умов»), brain wash-
ing идеологическая обработка («промывание мозгов»); hawks and doves сто-
ронники расширения войны и сторонники мира («ястребы и голуби»); brain
power квалифицированные кадры; brain tank мозговой трест, brain bank
банк информации; think tank исследовательская группа, мозговой трест, ре-
зервуар научных кадров, научный центр; fact sheet перечень (документ о ...)
фактических данных; skinheaded бритоголовые (часто о фашиствующей моло-
дежи); low profile скромный, малозаметный; high profile яркий, очень замет-
ный, выдающийся; runaways предприятия, переведённые на другую террито-
рию или за границу.

        III. Образование неологизмов.
        1) Расширение значения. Слово, употребленное в различных контекстах,
приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так,
слово confrontation первоначально означало очная ставка, сличение, сопостав-
ление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании
confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооружен-
ных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (откры-
тое) столкновение, противостояние, противоборство. Такие слова, как deter-
rent, redundancy, landslide и другие, также изменяли свое значение в связи с воз-
никновением новой ситуации, возникшей потребности.
        Так, например, прилагательное «green» расширило свое первоначальное
значение и в различных сочетаниях в разное время означало: a green revolution
— «зелёная» революция (революция в сельском хозяйстве ряда развивающихся
стран, связанная с введением продуктов, полученных с использованием генной
инженерии); the «greens» — доллары; green power — власть денег; the Green Party
— партия «зелёных» (например, в Германии), выступающая в защиту окру-
жающей среды; to do smth in a «green» way — делать что-либо экологически
чистым путем.
        2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Пре-
фикс гe- означает повторность действия: rethinking переосмысление, renazifica-
tion ренацификация, retraining переподготовки, переквалификация, reimposition
введение чего-л. снова.
        Префикс de- придает значение обратного действия demilitarize деми-
литаризовать, denazify денацифицировать, denazification денацификация, denu-
clearise, лишать ядерного оружия, deescalation деэскалация, inflation инфляция,
reflation рефляция, deflation дефляция.
        Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают
значение объекта действия: detainee задержанный (арестованный), parolee взя-
тый па поруки; retiree ушедший на пенсию.
        3) Образование неологизмов путем конверсии: the needy нуждающие-
ся; to front-page помещать на первой странице; to snowball быстро распро-