Составители:
Рубрика:
28 29
УПРАЖНЕНИЕ 22
Переведите
1. In Anbetracht der außerordentlichen Bedeutung des Wassers als
Lebensmittel für den menschlichen Haushalt sind an die Güte des
Trinkwassers bestimmte Anforderungen vom physikalischen und
chemischen sowie bakteriologischen Standpunkt aus zu stellen.
2. Als Saughöhe bezeichnet man den senkrechten Abstand vom
Brunnenwasserspiegel bis zum jeweiligen Kolbenstand.
3. Das Wasser wird nur von einem Punkt aus dem Verbraucher
zugeführt. Die Berechnung der Rohrweiten ist deshalb einfacher als beim
Ringnetz.
4. In Orten, welche eine öffentliche Wasserleitung nicht besitzen,
wird das Wasser nach einem auf den Dachboden aufgestellten Behälter
gehoben, von wo aus es nach den einzelnen Entnahmestellen geleitet
wird.
10. ПЕРЕВОД МЕСТОИМЕННЫХ НАРЕЧИЙ
Перевод местоименных наречий нужно начинать с предлога
в том значении, в котором он здесь употреблен:
da – переводится местоимением «этот» или «тот» в соответствующем
падеже;
wo – переводится местоимением «что» тоже в соотв. падеже;
da – von – от этого;
wo – von – отчего и т. д.
Zu tragenden Konstruktionen nimmt man Stahl. Dazu verwendet
man auch Stahlbeton.
Для несущих
конструкций берут сталь. Для этого применяют
также железобетон.
Woraus besteht der Beton? Из чего состоит бетон?
Der Lehm wird im Ofen bei hoher Temperatur gebrannt, wodurch
erzielt wird, daß ein Baustoff mit ganz neuen Eigenschaften
entsteht.
Глину обжигают в печи при высокой температуре, благодаря
чему достигается то, что возникает стройматериал
с совершенно новыми свойствами.
К наиболее употребительным в технических текстах место-
именным наречиям относятся: daraus, dadurch, wodurch, damit, dabei,
wobei, darin, worin u.a.
УПРАЖНЕНИЕ 23
Переведите. Обратите внимание на правильный перевод
местоименного наречия
1. Bei der Ausführung der Mauerarbeiten werden die Ziegel auf
Mörtel gelegt, wobei sie naß zu halten sind.
2. Die Vorzüge der Holzbauten bestehen darin, daß solche Bauten
leicht auszuführen und leicht abzutragen sind.
3. Der Herstellungsprozeß der künstlichen Gesteine besteht darin,
daß man das dazu geeignete Gemisch in eine Form legt und dann erhärten
läßt.
4. Die Kraftübertragung von der Welle zu der Werkbank wird durch
den Antriebsriemen verwirklicht. Dazu werden Riemen aus Leder, Gummi
oder anderen Materialien verwendet.
5. Die Wirkung der Kleinfilter beruht meist darauf, daß das Wasser
poröse Hohlzylinder von außen nach innen durchfließt, wobei die
Verunreinigungen abgesondert werden.
6. Seine chemische Tätigkeit beruht hauptsächlich darauf, daß sich
viele feste und gasförmige Stoffe im Wasser lösen.
7. Kohlensäure nimmt das Wasser aus der Luft und dem Boden auf;
sie ist darin in gebundener, halbgebundener und freier Form enthalten.
8. Gleichzeitig wird das Wasser aus der linken Kammer verdrängt
und in den Auslauf gedrückt, wobei sich das Druckventil öffnet.
9. Der Wasserzähler ermöglicht die richtige Wasserpreisberechnung
und beugt damit einer Wasservergeudung vor.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- …
- следующая ›
- последняя »