Составители:
Рубрика:
36 37
15. Stahlrohre rosten leichter als Gußrohre, darum muß man beim
Transport der Rohre besonders darauf achten, daß die Isolierung nicht
beschädigt wird.
16. Manche Anlagen haben bewiesen, daß die Ausführung nicht in
allen Punkten den Vorschriften entsprach, deshalb ist eine Kontrolle
unerläßlich.
17. Je größer die Fertigbauteile sind, desto weniger Montagearbeiten
sind auf der Baustelle erforderlich.
18. Nicht nur Steinkohle sondern auch Holz, Erdöl und Torf dienen
als Brennstoff.
19. Die Hartmetalle zeichnen sich sowohl durch große Härte, als
auch durch Korrosionsfestigkeit und Hitzebeständigkeit aus.
20. Der Schutzstreifen wird, damit er auch als solcher wirkt,
entweder mit Bäumen besetzt, oder es wird ihm eine Befestigung gegeben.
21. Je mehr Schmutzstoffe abgebaut worden sind, desto geringer ist
der Restsauerstoffgehalt und desto höher ist der hieraus entstandene
Kohlensäureanteil.
22. Die Reibung ist von dem Stoffe der reibenden Körper abhängig.
Sie ist umso größer, je rauher und weicher die Körper sind.
23. Wasser ist nicht nur das wichtigste Lebensmittel, sondern es ist
auch für das gesamte häusliche und wirtschaftliche Geschehen von großer
Bedeutung.
24. Die Farbe eines Wassers ist umso reiner blau, je weniger gelöste
Teilchen im Wasser enthalten sind.
25. Je kleiner der Wärmeverlust eines Raumes ist, umso weniger
Brennstoff ist zur Erwärmung desselben notwendig.
26. Jede Feuerstätte soll einen eigenen Schornstein erhalten, an den
weder andere Feuerstätten noch Entlüftungseinrichtungen angeschlossen
werden dürfen.
27. Der Heizraum darf mit Räumen zum dauernden Aufenthalt von
Menschen weder durch Fenster noch Türen unmittelbar verbunden sein.
14. ПЕРЕВОД ПРИДАТОЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Признаком придаточного предложения в немецком языке слу-
жит наличие союза в начале предложения и сказуемого в конце пред-
ложения, причем спрягаемая часть сказуемого стоит в самом конце
предложения. Перевод придаточного предложения следует
начинать
с союза, потом подлежащее, затем сказуемое и все остальные члены
предложения.
…, weil er den Fußboden aus dem neuen Baustoff herstellen wollte.
…, потому, что он хотел изготовить пол из нового стройма-
териала.
Исключением из этого правила в немецком языке является рас-
пространенное в техническом языке бессоюзное придаточное пред-
ложение, тогда спрягаемая часть сказуемого стоит в начале предло-
жения. Переводится оно (как
и с союзом «wenn») на русский язык
с союзом «если».
Wirken auf die Oberfläche der Eisenkonstruktion gleichzeitig Wasser
und Sauerstoff, so bildet sich Rost, (Wenn auf die Oberfläche der
Eisenkonstruktion gleichzeitig Wasser und Sauerstoff wirken, so
bildet sich Rost).
Если на поверхность железной конструкции одновременно
действуют кислород и вода, то образуется ржавчина.
Следует твердо знать следующие подчинительные союзы:
daß – что, чтобы
sodass (so… daß) – так что
ohne daß – без того, чтобы
da – так как
weil – потому что
als
wenn – когда
wann
bevor – прежде чем
ehe
seitdem – с тех пор, как
nachdem – после того,
как
solange – до тех пор, как
bis
während – в то время, как
indem
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- …
- следующая ›
- последняя »