Немецкий язык. Задание N3: Сборник упражнений по переводу технических текстов. Грекова В.В. - 26 стр.

UptoLike

Составители: 

50 51
Распространенное определение переводится на русский язык
причастным оборотом, причем, сначала переводится определяемое
существительное вместе с его артиклем (или заменяющим словом),
затем определение (Part) причастием, а потом уже по порядку все
поясняющие слова, стоящие между артиклем и определением.
Die das neue Wohnhaus bauenden Arbeiter besuchen die
Abendschule.
Рабочие, строящие новый дом, посещают вечернюю школу.
Das von den Arbeitern gebaute Haus ist eine Schule.
Дом, построенный рабочими, – школа.
Alle von uns hier gebauten Hдuser sind aus Ziegelstein errichtet.
Все дома,
построенные нами здесь, сооружены из кирпича.
Das Bearbeiten der von diesem Werke gelieferten Kunststeine wird
mechanisiert.
Обработка искусственных камней, поставляемых этим
заводом, механизируется.
Если к существительному относятся еще другие определения
(существительное в Genitiv или с предлогом), то они переводятся
вместе с существительным, а затем распространенное определение.
Das nach der Schnellbaumethode aus Betonfertigteilen errichtete
neue Gebäude der Hochschule wurde im vorigen Jahr gebaut.
Новое здание института, сооруженное из сборных
железобетонных деталей, было построено в прошлом году.
Если к существительному
относятся два распространенных
определения, то сперва переводится первое, а затем уже второе.
Экскаваторы, построенные на наших отечественных заводах
и применяемые на всех стройплощадках с успехом, являются
многоковшовыми экскаваторами.
УПРАЖНЕНИЕ 34
Переведите, обращая внимание на Partizip
1. Das getrocknete Holz.
2. Das glänzende Metall.
3. Die verputzte Wand.
4. Der gefundene Naturstein,.
5. Der zu prüfende Baustoff.
6. Das errichtete Hochhaus.
7. Die begonnene Arbeit.
8. Die entstandene Festigkeit.
9. Die gesunkene Temperatur.
10. Die zu verbindenden Teile.
11. Die vorgesehenen Bauarbeiten.
12. Das gewonnene Erz.
13. Die zu bestimmenden Eigenschaften.
14. Die vorkommenden Eisenerze.
15. Die stattgefundene Konferenz.
УПРАЖНЕНИЕ 35
Переведите, обратите внимание на правильный перевод
распространенного определения
1. Die Nachteile der den Raum zwar schnell erwärmenden aber sofort
nach den Erlöschen des Feuers erkaltenden eisernen transportablen Öfen
bestehen u. a. auch in der geringen Ausnutzung der Verbrennungsgase.
2. Es ist eine natürliche und künstliche Lüftung der Räume zu
unterscheiden. Der bei geschlossenen Türen und Fenstern infolge der
Undichtheit jedes Mauerwerks entstehende Luftwechsel ist als natürliche
Lüftung zu bezeichnen.
3. Die mit Temperaturen von 120 °C, also mit einem Druck von
etwa 2 atü arbeitende Mitteldruck-Wasserheizung findet heute keine
Verwendung mehr zur Raumheizung, da Heizflächentemperaturen von
mehr als 100 °C vom gesundheitlichen Standpunkte aus unzulässig sind.
4. Die dünnwandigen in den letzten Jahren aufgetauchten meist nach
dem Schweißverfahren hergestellten und zu Heizkörpereinheiten
verbundenen schmiedeeisernen Radiatoren weisen oft eine geringere
Heizleistung auf als dickwandige gußeiserne Radiatoren.
5. Die in erster Linie für Krankenhäuser in Frage kommende nicht
zu hohe 1-säulige Ausführung der Heizkörper ist zwar die teuerste aber
die beste.