Немецкий язык. Задание N3: Сборник упражнений по переводу технических текстов. Грекова В.В. - 31 стр.

UptoLike

Составители: 

60 61
44. Eine große Rolle spielt noch, ob die Kessel im Keller der zu
beheizenden Gebäude aufgestellt werden können oder ob ein eigenes
Kesselhaus gebaut werden muß.
45. Die Wärmeverluste bleiben bei Dampf als Heizmittel unabhängig
von dem je nach der Außentemperatur stark schwankenden
Wärmeverbrauch ziemlich gleich.
46. Heizfläche ist diejenige Fläche eines Ofens oder Kessels, die
die aufgenommene Wärme an den zu erwärmenden Körper abgibt.
47. Der Wirkungsgrad der in den Gebäuden für künstliche Lüftung
zu verwendenden Geräte sinkt mit zunehmendem Gegendruck.
48. Die Nachteile der den Raum zwar schnell erwärmenden aber
sofort nach dem Erlöschen des Feuers erkaltenden Eisenöfen bestehen
u. a. auch in der geringen Ausnutzung der Verbrennungsgase.
49. Es ist eine natürliche und künstliche Lüftung der Räume zu
unterscheiden. Der bei geschlossenen Türen und Fenstern infolge der
Undichtheit jedes Mauerwerks entstehende Luftwechsel ist als natürliche
Lüftung zu bezeichnen.
50. Die mit Temperaturen von 120
o
C, also mit einem Druck
von etwa 2 atü arbeitende Mitteldruckwasserheizung findet heute
keine Verwendung mehr zur Raumheizung, da Heizflächentempe-
raturen von mehr als 100
o
C von gesundheitlichen Standpunkte aus
unzulässig sind.
51. Bei über der Erde verlegten Rohren sowie bei der Verlegung
innerhalb von Pumpstationen werden vorzugsweise Rohre aus Gußeisen
verwendet.
52. Von besonderer wirtschaftlicher Bedeutung ist der Schutz der
mit dem Wasser und Boden in Berührung kommenden Eisen- und
Betonteile des Rohrnetzes.
53. Die Brauchbarkeit des durch Filtration gewonnenen Wassers
hängt von der Beschaffenheit des Wassers in den betreffenden Wasser-
läufen ab.
54. Das auf tiefen Zonen für die Wasserversorgung geförderte
Grundwasser ist bakteriologisch einwandfrei.
55. Das in der Boden eindringende Wasser sammelt sich in den
untereinander in Verbindung stehenden Porenräumen schließlich zu einer
zusammenhängenden Wassermasse – dem Grundwasser – an.
56. Über Pumpbeton und die zu seiner Förderung dienenden
Betonpumpen gibt es eine umfangreiche Literatur.
57. In früheren Zeiten hat man die als notwendig erkannte
Verdichtung des Betons durch Stampfen herbeigeführt.
58. Die von einer Betonmasse zu einem bestimmten Zeitpunkt
erreichte Festigkeit hat für viele Fragen der Bauausführung ihre besondere
Bedeutung.
59. Die für viele Verwendungszwecke verlangte hohe Verdichtung
des Betons hat man anfänglich durch Stampfen oder Pressen zu erreichen
versucht.
60. Die dabei zur Anwendung kommenden Arbeitsverfahren richten
sich nach dem Grade der Verdichtung, der bei den einzelnen Bauteilen
aus Beton erreicht werden soll.
61. Ein besonders wertvolles Ergebnis ist aber darin zu sehen, daß
die am Produktionsprozeß auf der Baustelle Beteiligten keine schwere
körperliche Arbeit mehr zu leisten haben.
62. Die Lage von Schulen und Kindergärten im Wohnkomplex sollte
man nicht mehr allein danach beurteilen, ob sie leicht von den Einwohnern
erreicht werden können, sondern auch danach, ob die Lage die für die
darin Wohnenden notwendige Ruhe garantiert.
18. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
В современном немецком техническом языке наметилась ши-
рокая тенденция к описательным формам глагола. При переводе осо-
бое внимание следует обратить на перевод таких оборотов (смотри
идиоматические
обороты).
Например:
Zur Verwendung kommen – применяться
In Betracht ziehen учитывать
In Frage kommen – учитывать, применять
Чаще такое сказуемое переводится простым глаголом.