Немецкий язык. Задание N3: Сборник упражнений по переводу технических текстов. Грекова В.В. - 8 стр.

UptoLike

Составители: 

14 15
Der Arbeiter brauchte die Innenwand nicht zu verputzen.
Рабочему не нужно было штукатурить внутреннюю стену.
Особого перевода требует глагол lassen с инфинитивом другого
глагола:
1. Оставлять.
Er ließ sein Werkzug auf der Baustelle liegen.
Он оставил свой инструмент на стройплощадке.
2. Позволять, разрешать.
Der Bauleiter ließ diesen Mörtel zu Innenputz nicht verwenden.
Прораб не разрешил применить внутреннюю штукатурку.
3. Заставлять, велеть.
Der Ingenieur läßt (die Arbeiter) noch eine Maschine aufstellen.
Инженер велит установить еще одну машину.
4. Дать.
Nach der Herstellung des Betons läßt man ihn einige Tage erhärten.
После изготовления бетона ему дают твердеть несколько
дней.
5. Сочетание sich lassen + Infinitiv имеет пассивное значение
с оттенком возможности. Переводится глаголом страдательного за-
лога или при помощи слова «можно» (по смыслу то же, что «können»).
Das Holz läßt sich leicht mit dem Beil bearbeiten.
Древесину можно легко обрабатывать топором.
Das Holz ließ sich leicht mit dem Beil bearbeiten.
Древесину можно было легко обрабатывать топором.
Глаголы sehen, hören, fühlen, и так называемые субъективные
глаголы meinen (полагать), glauben (думать), behaupten (утверждать),
erklären (заявлять), wünschen (желать) и др. с инфинитивом
другого
глагола переводятся на русский язык придаточным предложением
с союзом «как» или «что».
Wir sahen die Arbeiter den Kran aufstellen,
Мы видели, как (что) рабочие устанавливают кран.
5. ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИЙ
(HABEN, SEIN + ZU + INFINITIV)
1. Haben с инфинитивом другого глагола с частицей «zu» для
выражения активного долженствования (то же, что активная форма,
с модальными глаголами müssen, sollen).
Der Bauingenieur hat die Eigenschaften der Baustoffe vor ihrer
Verwendung genau zu prüfen (по смыслу то же, что:
Der Bauingenieur muß (soll) die Eigenschaften der Baustoffe vor
Ihrer Verwendung genau prüfen).
Инженер-строитель должен испытать
свойства строймате-
риалов перед их применением.
2. Sein + Infinitiv с частицей «zu» для выражения пассивного
долженствования (реже возможности); по смыслу то же, что пассив-
ная форма с модальным глаголом müssen и sollen (реже können).
Die Eigenschaften der Baustoffe sind vor ihrer Verwendung im Labor
zu prüfen.
Die Eigenschaften der Baustoffe müssen (sollen) (реже können)
vor ihrer Verwendung im Labor geprüft werden.
Свойства стройматериалов следует (можно) испытать пе-
ред их применением в лаборатории.
Die Eigenschaften der Baustoffe waren vor ihrer Verwendung im
Labor zu prüfen.
Die Eigenschaften der Baustoffe mußten (sollten) (konnten) vor ihrer
Verwendung geprüft werden.
Свойства стройматериалов нужно было испытать перед их
применением.
УПРАЖНЕНИЕ
11
Замените модальный глагол оборотом
haben или sein + zu + Infinitiv и переведите
1. Der Beton muß bei gutem Wetter verarbeitet werden.
2. Das Haus mußte in drei Wochen beendet werden.
3. Ich muß die Baustoffe zuerst prüfen.
4. Der Ingenieur muß uns mit Werkzeugen versorgen.
5. Das Werk sollte aus Stahlbeton gebaut werden.
6. Im Bauwesen müssen die Eigenschaften der Verbindungsstoffe
berücksichtigt werden.
7. Der Bauingenieur mußte den Plan eines Industriegebäudes
entwerfen.
8. Für den Inneren Ausbau darf nur guter Kalkmörtel verwendet werden.