Письменная деловая коммуникация в сфере экономического бизнеса. Григорьева В.С - 46 стр.

UptoLike

7) Ergänzen Sie in den folgenden Sätzen die Partizipkonstruktionen! Denken Sie an die richtige Adjektivendung.
Alle (Autos, die bereits zugelassen sind) Autos müssen regelmässig zur TÜV-Untersuchung.
(Klauseln, die verboten wurden) Klauseln im Kaufvertrag haben keine Gültigkeit.
Einen (ein Schaden, der zu spät entdeckt wurde) Schaden muss der Käufer selbst tragen.
Beim Kauf von (Gegenstände, die gebraucht sind) Gegenständen kann der Verkäufer nicht jede Garantie ausschliessen.
(Bremsen, die nicht funktionieren) Bremsen machen ein Auto für den normalen Gebrauch untauglich.
Oft geben Firmen auf ihre Ware eine (eine Garantie, die über die gesetzliche Gewährleistung hinausgeht) Händlergarantie.
Wenn der Verkäufer eine Garantie gibt, muss er für Mängel einer (eine Ware, die verkauft wurde) Ware einstehen.
Die (die Haftung, die relativ weit geht) Produkthaftung gilt auch ohne ein Verschulden des Herstellers.
8) Antworten Sie auf die Fragen zum Angebotsmuster
1) Wer sendet das Angebot an Herrn Reinhardt?
2) An wen wird das Angebot gesandt?
3) Worüber freut sich Herr Henneberg?
4) Was sendet Herr Henneberg an Herrn Reinhardt?
5) Was für Waren bietet Herr Henneberg an?
6) Wie sind die Spielwaren sortiert?
7) Wie sind die Liefer- und Zahlungsbedingungen für die angebotenen Waren?
8) Worauf hofft Herr Henneberg?
9) Was enthält die Anlage?
9) Übersetzen Sie folgende Briefbausteine des Angebots und prüfen sie nach dem Schlüssel.
1) Большое спасибо за Ваше письмо от ... Мы рады Вашему интересу к нашим изделиям и посылаем Вам отдельно ...
(отдельно по почте ...) наш последний каталог.
2) Благодарим Вас за Ваш запрос от ... и предлагаем Вам ... (делаем Вам охотно следующее предложение)...
3) Наши цены – фоб Гамбург, включая упаковку.
4) Цены действуют с места складирования.
5) При оплате в течение 14 дней согласно дате счета Вы получите 2 % сконто.
6) Покупная цена без вычета подлежит оплате в течение 30 дней после получения счета.
7) Срок поставки составляет 4 недели.
8) Поставка может произойти предположительно (вероятно) в конце следующего месяца.
9) Наше предложение мы оставляем открытым до ...
10) Наше предложение не является обязательным (остается открытым).
11) Оставляем за собой право промежуточной продажи.
12) Мы были бы рады получить Ваш заказ и обещаем аккуратную и точную поставку.
13) Мы рады предстоящему заказу и уверены, что Вы будете довольны нашей поставкой.
10) Gebrauchen Sie die eingeklammerten Substantive im richtigen Kasus, setzen Sie nötigenfalls die Präpositionen ein.
1) Bezugnehmend (Ihre Anfrage) vom 20.01.200... und im Anschluss (das Telefongespräch) möchten wir Ihnen ein festes Ange-
bot machen.
2) Es wird für die Ausrüstung eine Garantiefrist (12 Monate) gewährt.
3) Der Verkäufer hofft, dass der Kunde (dieses Angebot) Gebrauch macht und steht jederzeit (seine Verfügung).
4) Die Firma teilt mit, dass sie (die Erneuerung des Auftrages) einen Rabatt von…
7 AUFTRAG
Это письмо, в котором Вы письменно подтверждаете свой заказ или аннулируете (отменяете) его.
В практике существуют два пути совершения торговой сделки:
а) запрос предложение заказ + подтверждение заказа случае предложения без обязательств или заказа устно
по телефону или телеграфу) → поставка + оплата. Обычно это одноразовая, небольшая сделка;
б) заключение договора, контракта при личном участии договаривающихся сторон. Как правило это долговременное
соглашение на закупку и сотрудничество.
Заказы могут производиться устно (при личной встрече или по те-лефону) и письменно форме делового письма).
Устный заказ обычно подтверждается письмом фирмы-поставщика (письмо-подтверждение –Auftragsbestätigung).
Если заказ включает условия, отличающиеся от условий предложения, то сделка заключается только тогда, когда с но-
выми условиями согласен поставщик.
Письмо-заказ имеет следующую структуру
1) Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste,
die Zeitungsanzeige, die Empfehlung, den Vertreterbesuch etc.).
2) Вид и качество заказываемого товара, его количество и цена (Art und Güte der gestellten Ware, ihre Menge und Preis).
3) Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
4) Вид оплаты (Art der Bezahlung), упаковки (Verpackung).
5) Особые пожелания (Sonderwünsche): право возврата (Rücksendungsrecht) и др.
Brief 1
Bankhaus
Friedrich
Bauer AG
Bankhaus F. Bauer AG. Postfach 294, 6100 Darmstadt