Предварительный переводческий анализ и перевод фирменных материалов. Княжева Е.А - 15 стр.

UptoLike

Составители: 

15
выполняют как информирующие, так и предписывающие функции.
Поэтому доминирующей для текстов данного типа является когнитивная
информация, которая оформляется однотипно и по определенным
установленным правилам.
Ведущую роль в передаче когнитивной информации текста
контракта первую очередь играют юридические термины . В данном типе
текстов они обладают всеми характерными признаками терминов :
однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от
контекста . Кроме того, для передачи когнитивной информации
используется разнообразная тематическая лексика, связанная с
наименованием соответствующих товаров или услуг . Тематическая
лексика, как правило, широко представлена в таком , например, разделе
как «Предмет договора». Переводятся эти лексические единицы в
основном с помощью однозначных эквивалентов.
На грамматическом уровне для данных текстов характерно
употребление форм настоящего времени глагола , что придает тексту
контракта объективность, а обобщающий характер изложения
обеспечивается семантикой подлежащего, в качестве которого кроме
юридического термина может употребляться местоимение с обобщающим
значением .
Предписывающий характер информации передается с помощью
традиционных модальных средств. Однако следует обратить внимание на
специфическое для текста контракта использование формы глагола shall с
существительными и местоимениями 3 лица единственного и
множественного числа в значении долженствования .
Для синтаксиса текста контракта характерны полные и сложные
структуры с большим количеством однородных членов предложения и
однородных придаточных предложений . Это объясняется тем , что в
юридических текстах в целом и в тексте контракта в частности
необходимо полно и однозначно сформулировать каждое положение и
избежать двусмысленного толкования . Достаточно частотными в этих
текстах являются структуры с эксплицитно выраженным значением
условия и причины . В этих целях широко используются соответствующие
и достаточно разнообразные контекстные связки.
Следует также отметить такую характерную черту текста контракта ,
как тавтологическая когезия , то есть повторение в каждой следующей
фразе одного и того же существительного. Средства вторичной
номинации (местоимения ) используются здесь гораздо реже.
В целом для текстов контрактов характерна высокая степень
клишированности. Средства языкового оформления данных текстов
относятся к канцелярской разновидности письменной литературной
нормы , которая и является их стилистической основой . Напомним , что для
канцелярского стиля характерно отсутствие эмоциональной информации
                                  15
выполняют как информирующие, так и предписывающие функции.
Поэтому доминирующей для текстов данного типа является когнитивная
информация, которая оформляется однотипно и по определенным
установленным правилам.
     Ведущую роль в передаче когнитивной информации текста
контракта первую очередь играют юридические термины. В данном типе
текстов они обладают всеми характерными признаками терминов:
однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от
контекста. Кроме того, для передачи когнитивной информации
используется разнообразная тематическая лексика, связанная с
наименованием соответствующих товаров или услуг. Тематическая
лексика, как правило, широко представлена в таком, например, разделе
как «Предмет договора». Переводятся эти лексические единицы в
основном с помощью однозначных эквивалентов.
     На грамматическом уровне для данных текстов характерно
употребление форм настоящего времени глагола, что придает тексту
контракта объективность, а обобщающий характер изложения
обеспечивается семантикой подлежащего, в качестве которого кроме
юридического термина может употребляться местоимение с обобщающим
значением.
     Предписывающий характер информации передается с помощью
традиционных модальных средств. Однако следует обратить внимание на
специфическое для текста контракта использование формы глагола shall с
существительными и местоимениями 3 лица единственного и
множественного числа в значении долженствования.
     Для синтаксиса текста контракта характерны полные и сложные
структуры с большим количеством однородных членов предложения и
однородных придаточных предложений. Это объясняется тем, что в
юридических текстах в целом и в тексте контракта в частности
необходимо полно и однозначно сформулировать каждое положение и
избежать двусмысленного толкования. Достаточно частотными в этих
текстах являются структуры с эксплицитно выраженным значением
условия и причины. В этих целях широко используются соответствующие
и достаточно разнообразные контекстные связки.
     Следует также отметить такую характерную черту текста контракта,
как тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей
фразе одного и того же существительного. Средства вторичной
номинации (местоимения) используются здесь гораздо реже.
     В целом для текстов контрактов характерна высокая степень
клишированности. Средства языкового оформления данных текстов
относятся к канцелярской разновидности письменной литературной
нормы, которая и является их стилистической основой. Напомним, что для
канцелярского стиля характерно отсутствие эмоциональной информации