ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
16
и обилие так называемых канцелярских клише. Поэтому при переводе
таких текстов большую роль играет наличие аналогового текста, то есть
образца соответствующих документов на языке перевода . Следует особо
отметить, что именно изучение и анализ аналоговых текстов является
основой адекватного перевода контрактов .
Таким образом , к доминантам перевода текстов контрактов
относятся следующие средства :
1.Юридические термины . Передаются с помощью однозначных
эквивалентов .
2.Тематическая лексика. Передается с помощью однозначных
эквивалентов .
3.Форма настоящего времени как доминирующая временная форма
глагола . Передается функционально эквивалентными средствами.
4.Пассивные конструкции. Передаются грамматическими эквивалентными
соответствиями или в случае необходимости синтаксическими
трансформациями.
5.Обобщающая семантика подлежащего – передается с помощью
вариантных соответствий .
6.Полнота и разнообразие синтаксических структур , типов логических
связей со значением условия и причины , обилие однородных членов
предложения и однородных придаточных. Системная частотность этих
средств воспроизводится в переводе.
7.Тавтологическая когезия . Сохраняется в переводе.
8.Фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской
разновидности. Передается комплексом лексических и синтаксических
средств, функционально соответствующих средствам текста оригинала .
Итак, тексты документов переводятся на основе изучения
аналоговых текстов , существующих в языке перевода . Кроме того, в
процессе работы над текстом перевода рекомендуется осуществлять
выбор соответствий в пользу языковых средств канцелярского стиля .
Единицы перевода – морфема, слово, словосочетание и предложение.
Основные виды соответствий – однозначный эквивалент, вариантное
соответствие, функциональный эквивалент и трансформация .
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ.
Задание 1.
Изучите следующие примеры англоязычных текстов контрактов. Определите,
какие из перечисленных типологических характеристик данного жанра
представлены в этих текстах.
16 и обилие так называемых канцелярских клише. Поэтому при переводе таких текстов большую роль играет наличие аналогового текста, то есть образца соответствующих документов на языке перевода. Следует особо отметить, что именно изучение и анализ аналоговых текстов является основой адекватного перевода контрактов. Таким образом, к доминантам перевода текстов контрактов относятся следующие средства: 1.Юридические термины. Передаются с помощью однозначных эквивалентов. 2.Тематическая лексика. Передается с помощью однозначных эквивалентов. 3.Форма настоящего времени как доминирующая временная форма глагола. Передается функционально эквивалентными средствами. 4.Пассивные конструкции. Передаются грамматическими эквивалентными соответствиями или в случае необходимости синтаксическими трансформациями. 5.Обобщающая семантика подлежащего – передается с помощью вариантных соответствий. 6.Полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных. Системная частотность этих средств воспроизводится в переводе. 7.Тавтологическая когезия. Сохраняется в переводе. 8.Фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности. Передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам текста оригинала. Итак, тексты документов переводятся на основе изучения аналоговых текстов, существующих в языке перевода. Кроме того, в процессе работы над текстом перевода рекомендуется осуществлять выбор соответствий в пользу языковых средств канцелярского стиля. Единицы перевода – морфема, слово, словосочетание и предложение. Основные виды соответствий – однозначный эквивалент, вариантное соответствие, функциональный эквивалент и трансформация. ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ. Задание 1. Изучите следующие примеры англоязычных текстов контрактов. Определите, какие из перечисленных типологических характеристик данного жанра представлены в этих текстах.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- …
- следующая ›
- последняя »