Предварительный переводческий анализ и перевод фирменных материалов. Княжева Е.А - 23 стр.

UptoLike

Составители: 

23
5. Dispute Resolution
5.1. All disputes arising in connection with this Contract shall be
settled in an amicable way. Should the parties fail amicable
settlement, the dispute shall be settled by the Court of Arbitration
of the Russian Federation.
6. Force Majeure
6.1. Should any circumstances arise which make complete or partial
fulfillment by either party of its obligations under the present
Contract impossible, the time stipulated for the fulfillment of these
obligations shall be extended for as long as these circumstances
prevail.
7. Other Provisions
7.1. This Contract is executed in two copies, one for each party, both
texts having equal legal validity.
7.2. All amendments and supplements to the present Contract shall be
valid if made in written form by agreement of both parties.
Задание 2.
Изучите следующие примеры русскоязычных текстов и определите их
типологические характеристики. Сравните язык и стиль этих текстов с
приведенными выше англоязычными текстами.
Текст А
Настоящий контракт купли - продажи (далее «Контракт» ) заключен и вступил в
силу XX XX 200X года между:
Компанией ZZZZZ, компанией созданной и действующей по законам Дании,
юридический адрес XXXXXXXXX, Denmark, таковое наименование будет
включать также всех правопреемников Компании ZZZZZ именуемой в
дальнейшем «Продавец» и закрытым акционерным обществом XXX,
компанией созданной и существующей согласно законов Российской
Федерации, юридический адрес <> таковое наименование будет включать
также всех правопреемников XXX» , именуемой в дальнейшем «Покупатель» .
ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ
ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК «СТОРОНА», А ВМЕСТЕ - КАК
«СТОРОНЫ».
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что
Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить
настоящий Контракт;
                                    23
  5. Dispute Resolution
  5.1. All disputes arising in connection with this Contract shall be
       settled in an amicable way. Should the parties fail amicable
       settlement, the dispute shall be settled by the Court of Arbitration
       of the Russian Federation.

  6. Force Majeure
  6.1. Should any circumstances arise which make complete or partial
       fulfillment by either party of its obligations under the present
       Contract impossible, the time stipulated for the fulfillment of these
       obligations shall be extended for as long as these circumstances
       prevail.

  7. Other Provisions
  7.1. This Contract is executed in two copies, one for each party, both
       texts having equal legal validity.
  7.2. All amendments and supplements to the present Contract shall be
       valid if made in written form by agreement of both parties.

Задание 2.
Изучите следующие примеры русскоязычных текстов и определите их
типологические характеристики. Сравните язык и стиль этих текстов с
приведенными выше англоязычными текстами.

Текст А

Настоящий контракт купли-продажи (далее «Контракт») заключен и вступил в
силу XX XX 200X года между:
Компанией ZZZZZ, компанией созданной и действующей по законам Дании,
юридический адрес XXXXXXXXX, Denmark, таковое наименование будет
включать также всех правопреемников Компании ZZZZZ именуемой в
дальнейшем «Продавец» и закрытым акционерным обществом XXX,
компанией созданной и существующей согласно законов Российской
Федерации, юридический адрес <> таковое наименование будет включать
также всех правопреемников XXX», именуемой в дальнейшем «Покупатель».
ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ
ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК «СТОРОНА», А ВМЕСТЕ - КАК
«СТОРОНЫ».
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что
Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить
настоящий Контракт;