Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков. Сафина Р.А. - 27 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

28
nicht warum; ich weiβ nur, dass er mich aufs Korn nahm, wenn er von den
Qualen sprach, die auf uns warteten.”
2. Auf einmal reckte er sich, nahm von einem Beisitztisch einige Papiere
und bat den Chef zu sich, bat ihn ganz nah zu sich heran, und er, der alle sonst
in die Tasche steckt, sah sich ein wenig verlegen um…”
3. Wer weiβ. Vielleicht ist es der, den das Gericht herausgeschickt hat, um
den Chef unter die Lupe zu nehmen, und dem er selbst den Stuhl vor die Tür
gesetzt hat…”
4. Einige kleine Formalitäten müssen Sie in Kauf nehmen, Herr Adler!”
5. “Die Wendeltreppe und den Separateingang der Lehrer hatte ich nicht in
Rechnung gezogen.”
6. “Nun ging ich hinter ihm her, so dass er’s nicht merken konnte und ich
ihn doch nicht aus den Augen verlor.”
1. bedenken;
2. überlegen sein
3. verfolgen
4. beobachten
5. untersuchen
6. mit etwas rechnen
7. hinauswerfen, kündigen
III AUFGABEN ZUR BESTIMMUNG DER ÄQUIVALENZBEZIEHUNGEN
VON DEUTSCHEN UND RUSSISCHEN PHRASEOLOGISMEN
A. Aufgabe 1. Ergänzen Sie die Gruppen (1) bis (4) mit weiteren Beispielen
aus Ihrer Muttersprache – jeweils im Vergleich mit dem Deutschen!
(1) die Katze im Sack kaufen - to buy a pig in a poke
(2) mit dem Feuer spielen – to play with a fire
(3) die erste Geige spielen – to play first fiddle
(4) wie ein Elefant im Porzellanladen – like a bull in a chinashop
B. Andere Sprachen, andere Bilder ?
Auf die Frage, worin das Wesen des Übersetzens in fremde Sprachen zu
sehen sei, soll der österreichische Schriftsteller und Kritiker Karl Kraus (1874 –
1936) sehr treffend geantwortet haben: “Übersetzen ? Ganz einfach: Üb’ erset-
zen!’ Oft vergleicht man das Übersetzen in eine andere Sprache auch mit dem
Übersetzen von einer Küste zu fremden Gestaden, wo andere Menschen
wohnen und ein anderer Wind weht…
Aufgabe 1. Wie heiβen die gekennzeichneten Phraseologismen in Ihrer
Muttersprache? Handelt es sich bei den Entsprechungen um den Äquivalenztyp
(1), (2), (3) oder (4) (nach der Klassifikation von R.Eckert)?
Auf die Schliche gekommen
Als man P. Diebstahl von Baumaterial vorwarf, gestand er gleich ein, dass
er lange Finger gemacht habe. So kam er noch einmal mit einem blauen Auge
davon. Die kritischen Worte gingen aber nur zu einem Ohr rein und zum anderen
raus. Schon bald reiste er wieder auf die krumme Tour. Lange dauerte es nicht,
bis man P. erneut auf die Schliche kam und ihm endgültig das Handwerk legte.
                                       28

nicht warum; ich weiβ nur, dass er mich aufs Korn nahm, wenn er von den
Qualen sprach, die auf uns warteten.”
     2. Auf einmal reckte er sich, nahm von einem Beisitztisch einige Papiere
und bat den Chef zu sich, bat ihn ganz nah zu sich heran, und er, der alle sonst
in die Tasche steckt, sah sich ein wenig verlegen um…”
     3. Wer weiβ. Vielleicht ist es der, den das Gericht herausgeschickt hat, um
den Chef unter die Lupe zu nehmen, und dem er selbst den Stuhl vor die Tür
gesetzt hat…”
     4. Einige kleine Formalitäten müssen Sie in Kauf nehmen, Herr Adler!”
     5. “Die Wendeltreppe und den Separateingang der Lehrer hatte ich nicht in
Rechnung gezogen.”
     6. “Nun ging ich hinter ihm her, so dass er’s nicht merken konnte und ich
ihn doch nicht aus den Augen verlor.”
     1. bedenken;
     2. überlegen sein
     3. verfolgen
     4. beobachten
     5. untersuchen
     6. mit etwas rechnen
     7. hinauswerfen, kündigen

    III AUFGABEN ZUR BESTIMMUNG DER ÄQUIVALENZBEZIEHUNGEN
         VON DEUTSCHEN UND RUSSISCHEN PHRASEOLOGISMEN

     A. Aufgabe 1. Ergänzen Sie die Gruppen (1) bis (4) mit weiteren Beispielen
aus Ihrer Muttersprache – jeweils im Vergleich mit dem Deutschen!
    (1) die Katze im Sack kaufen - to buy a pig in a poke
    (2) mit dem Feuer spielen – to play with a fire
    (3) die erste Geige spielen – to play first fiddle
    (4) wie ein Elefant im Porzellanladen – like a bull in a chinashop
    B. Andere Sprachen, andere Bilder ?
     Auf die Frage, worin das Wesen des Übersetzens in fremde Sprachen zu
sehen sei, soll der österreichische Schriftsteller und Kritiker Karl Kraus (1874 –
1936) sehr treffend geantwortet haben: “Übersetzen ? Ganz einfach: Üb’ erset-
zen!’ Oft vergleicht man das Übersetzen in eine andere Sprache auch mit dem
Übersetzen von einer Küste zu fremden Gestaden, wo andere Menschen
wohnen und ein anderer Wind weht…

      Aufgabe 1. Wie heiβen die gekennzeichneten Phraseologismen in Ihrer
Muttersprache? Handelt es sich bei den Entsprechungen um den Äquivalenztyp
(1), (2), (3) oder (4) (nach der Klassifikation von R.Eckert)?
                          Auf die Schliche gekommen
     Als man P. Diebstahl von Baumaterial vorwarf, gestand er gleich ein, dass
er lange Finger gemacht habe. So kam er noch einmal mit einem blauen Auge
davon. Die kritischen Worte gingen aber nur zu einem Ohr rein und zum anderen
raus. Schon bald reiste er wieder auf die krumme Tour. Lange dauerte es nicht,
bis man P. erneut auf die Schliche kam und ihm endgültig das Handwerk legte.