Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков. Сафина Р.А. - 28 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

29
Sonntagabend
Thomas lässt den Kopf hängen. Er hat schlechte Laune und macht ein
Gesicht wie sieben sieben Tage Regenwetter.
Welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen?” fragt der Vater.
“Irgenwo drückt doch der Schuh!”
“Ach, morgen schon wieder in die Schule”, murrt Thomas, “ich hab zur Zeit vom
Unterricht die Nase voll. In Mathe verstehe ich sowieso nur Bahnhof, und die
chemischen Formeln sind mir böhmische Dörfer. Ausgerechnet morgen schreiben wir
auch noch eine Arbeit! Hoffentlich geht das nicht voll gegen den Baum.”
“Aber, aber, wer wird denn gleich die Flinte ins Korn werfen! Es ist nun mal
nicht alle Tage Sonntag”, versucht der Vater zu trösten. “Reiβ dich ein bisschen
am Riemen, das kriegst du schon in den Griff!
Aufgabe 2: Die beiden vorstehenden Texte enthalten 6 bzw. 11 Wendungen.
Wir führen sie noch einmal auf. Ordnen Sie ihnen die richtigen Bedeutun-
gserklärungen zu!
1) jm auf die Schliche kommen a) js Machenschaften ein Ende setzen
2) lange Finger machen b) etw. auf unlautere Weise zu erreichen
suchen
3) mit einem blauen Auge davonkom-
men
c) etw. nicht hören wollen
4) etw. geht zu einem Ohr rein und zum
anderen wieder raus
d) js heimliche Absichten durchschauen; js
heimliches Tun aufdecken
5) auf die krumme Tour reisen e) glimpflich davonkommen
6) jm das Handwerk legen f) stehlen
1) den Kopf hängen lassen ( … ) a) Unbekannte / unverständliche Dinge
2) ein Gesicht machen wie drei Tage
Regenwetter ( … )
b) griesgrämig / trübsinnig aussehen
3) jm ist eine Laus über die Leber ge-
laufen ( … )
c) etw. geht daneben / misslingt
4) jn drückt der Schuh ( ) d) vor einer Schwierigkeit den Mut ver-
lieren; aufgeben
5) von jm / etw. die Nase voll haben (…) e) jd ist verärgert / hat schlechte Laune
6) jd versteht nur Bahnhof (…) f) jd hat Sorgen
7) das sind jm / für jn bömische Dörfer
(…)
g) sich anstrengen; sich zusammenneh-
men
8) etw. geht voll gegen den Baum (…) h) jd versteht nichts
9) die Flinte ins Korn werfen (…) i) etw. zu meistern / zu beherrschen lernen
10) sich am Riemen reiβen (…) j) js / einer Sache überdrüssig sein
11) etw. in den Griff bekommen (…) k) traurig / mutlos sein
C. Stolpersteine?
Wortspiele bergen stets bestimmte Probleme für die Übersetzung in sich.
Gottsched beschreibt diese Tatsache wie folgt: “ Es gibt in jeder Sprache ge-
wisse eigentümliche Redensarten, die man in anderen entweder gar nicht, oder
doch höchtens durch viele Umschweife wiedergeben kann…”
                                         29

                                   Sonntagabend
     Thomas lässt den Kopf hängen. Er hat schlechte Laune und macht ein
Gesicht wie sieben sieben Tage Regenwetter.
     “Welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen?” fragt der Vater.
     “Irgenwo drückt doch der Schuh!”
     “Ach, morgen schon wieder in die Schule”, murrt Thomas, “ich hab zur Zeit vom
Unterricht die Nase voll. In Mathe verstehe ich sowieso nur Bahnhof, und die
chemischen Formeln sind mir böhmische Dörfer. Ausgerechnet morgen schreiben wir
auch noch eine Arbeit! Hoffentlich geht das nicht voll gegen den Baum.”
     “Aber, aber, wer wird denn gleich die Flinte ins Korn werfen! Es ist nun mal
nicht alle Tage Sonntag”, versucht der Vater zu trösten. “Reiβ dich ein bisschen
am Riemen, das kriegst du schon in den Griff! “

    Aufgabe 2: Die beiden vorstehenden Texte enthalten 6 bzw. 11 Wendungen.
Wir führen sie noch einmal auf. Ordnen Sie ihnen die richtigen Bedeutun-
gserklärungen zu!
1) jm auf die Schliche kommen          a) js Machenschaften ein Ende setzen
2) lange Finger machen                 b) etw. auf unlautere Weise zu erreichen
                                       suchen
3) mit einem blauen Auge davonkom- c) etw. nicht hören wollen
men
4) etw. geht zu einem Ohr rein und zum d) js heimliche Absichten durchschauen; js
anderen wieder raus                    heimliches Tun aufdecken
5) auf die krumme Tour reisen          e) glimpflich davonkommen
6) jm das Handwerk legen               f) stehlen


1) den Kopf hängen lassen ( … )           a) Unbekannte / unverständliche Dinge
2) ein Gesicht machen wie drei Tage       b) griesgrämig / trübsinnig aussehen
Regenwetter ( … )
3) jm ist eine Laus über die Leber ge-    c) etw. geht daneben / misslingt
laufen ( … )
4) jn drückt der Schuh ( … )             d) vor einer Schwierigkeit den Mut ver-
                                         lieren; aufgeben
5) von jm / etw. die Nase voll haben (…) e) jd ist verärgert / hat schlechte Laune
6) jd versteht nur Bahnhof (…)           f) jd hat Sorgen
7) das sind jm / für jn bömische Dörfer g) sich anstrengen; sich zusammenneh-
(…)                                      men
8) etw. geht voll gegen den Baum (…)     h) jd versteht nichts
9) die Flinte ins Korn werfen (…)        i) etw. zu meistern / zu beherrschen lernen
10) sich am Riemen reiβen (…)            j) js / einer Sache überdrüssig sein
11) etw. in den Griff bekommen (…)       k) traurig / mutlos sein
                             C. Stolpersteine?
    Wortspiele bergen stets bestimmte Probleme für die Übersetzung in sich.
Gottsched beschreibt diese Tatsache wie folgt: “ Es gibt in jeder Sprache ge-
wisse eigentümliche Redensarten, die man in anderen entweder gar nicht, oder
doch höchtens durch viele Umschweife wiedergeben kann…”