Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков. Сафина Р.А. - 7 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

8
dt. sich gleichen wie ein Ei dem anderen
engl. To be as like as two peas
schwed. Att vara sa lika som tva bär
3) deskriptive Entsprechungen:
Zur deskriptiven Übersetzung wird immer gegriffen, wo keine Äquivalente zu
finden sind und die Bildhaftigkeit des Vergleichs nicht wiedergegeben werden
kann mit einer bereits vorliegenden Wendung:
dt. Leben wie im Himmel
engl. To live a life free from cares
Mit dem Mikrosystem der komparativen Phraseologie beschäftigt sich auch die
Dissertation von O.M.Nevedomskaja [Неведомская 1973]. Dargestellt werden
Ähnlichkeit und Verschiedenheit in strukturell-morphologischer und lexiko-seman-
tischer Hinsicht. Neben lexikographischen Quellen wurden über 100 Werke der
deutschen und russischen Literatur und ihre Übersetzungen analysiert.
Nevedomskaja trennt die komparativen Phraseologismen von freien, individuel-
len Vergleichen v.a. auf der Grundlage ihrer stabilen Reproduktion, wobei die vom
Wörterbuch fixierten Formen durch die Textbelege überprüft werden können. Im
Russischen ist die Häufigkeit der komparativen Phraseologismen zweimal höher als
im Deutschen (Gesamtzahl der Fälle Dt. 947; Russ. 1914).
Im Deutschen wird der Groβteil der komparativen Phraseologismen mit wie
gebildet (seltener als, als ob, als wenn, wie wenn, gleich). Neben dem Äquivalent zu
wie: как verwendet das Russische häufiger, und mit funktional-stilistischen Unter-
schieden, noch словно, точно, будто, что, яко, аки, ако, ровно, вроде u.ä.
Drei Typen komparativer Phraseologismen werden unterschieden:
- verbale: arbeiten wie ein Pferd / работать как лошадь (Dt 67%, Russ 72,5%);
- adjektivische : kalt wie Eis / холодный как лед (Dt. 26%, Russ. 24%);
- substantivische: ein Gedächtniss haben wie ein Sieb/ голова как ре-
шето.
Weitere Beispiele:
1. Verbale komparative Phraseologismen:
dt. schwimmen wie eine bleierne Ente, jn wie Luft behandeln, sich fühlen
wie ein Fisch im Wasser, zusammenhalten wie Pech und Schwefel, aussehen
wie aus dem Ei gepellt, aussehen als hätten die Hühner das Brot weggefressen;
russ. жить как у Христа за пазухой, бояться как черт ладана, сказал как
отрезал, ползти как черепаха, бояться как огня, стоять как вкопанный.
2. Adjektivische komparative Phraseologismen
dt. listig wie ein Fuchs, es ist finster wie in einer Kuh, zahllos wie Sand im
Meer, so sicher wie zweimal zwei vier ist;
russ. здоров как бык, красный как кровь, легкий как пух, тупой как ва-
ленок, много как звезд на небе, точно как в аптеке.
3. Substantivische Phraseologismen
dt. ein Gedächtnis haben wie ein Sieb / ein Mann von Eisen, ein Gesicht
machen wie eine Eule am Mittag, ein Unterschied wie Tag und Nacht, ein Ge-
sicht machen wie die Katze wenns donnert
russ. голова как решето, глаз (как) алмаз, руки (словно) крюки.
Folgende strukturelle morphologische und lexikosemantische Eigenheiten
können beobachtet werden:
                                         8

     dt. sich gleichen wie ein Ei dem anderen
     engl. To be as like as two peas
     schwed. Att vara sa lika som tva bär
     3) deskriptive Entsprechungen:
     Zur deskriptiven Übersetzung wird immer gegriffen, wo keine Äquivalente zu
finden sind und die Bildhaftigkeit des Vergleichs nicht wiedergegeben werden
kann mit einer bereits vorliegenden Wendung:
     dt. Leben wie im Himmel
     engl. To live a life free from cares
     Mit dem Mikrosystem der komparativen Phraseologie beschäftigt sich auch die
Dissertation von O.M.Nevedomskaja [Неведомская 1973]. Dargestellt werden
Ähnlichkeit und Verschiedenheit in strukturell-morphologischer und lexiko-seman-
tischer Hinsicht. Neben lexikographischen Quellen wurden über 100 Werke der
deutschen und russischen Literatur und ihre Übersetzungen analysiert.
     Nevedomskaja trennt die komparativen Phraseologismen von freien, individuel-
len Vergleichen v.a. auf der Grundlage ihrer stabilen Reproduktion, wobei die vom
Wörterbuch fixierten Formen durch die Textbelege überprüft werden können. Im
Russischen ist die Häufigkeit der komparativen Phraseologismen zweimal höher als
im Deutschen (Gesamtzahl der Fälle Dt. 947; Russ. 1914).
     Im Deutschen wird der Groβteil der komparativen Phraseologismen mit wie
gebildet (seltener als, als ob, als wenn, wie wenn, gleich). Neben dem Äquivalent zu
wie: как verwendet das Russische häufiger, und mit funktional-stilistischen Unter-
schieden, noch словно, точно, будто, что, яко, аки, ако, ровно, вроде u.ä.
     Drei Typen komparativer Phraseologismen werden unterschieden:
- verbale: arbeiten wie ein Pferd / работать как лошадь (Dt 67%, Russ 72,5%);
     - adjektivische : kalt wie Eis / холодный как лед (Dt. 26%, Russ. 24%);
     - substantivische: ein Gedächtniss haben wie ein Sieb/ голова как ре-
шето.
     Weitere Beispiele:
     1. Verbale komparative Phraseologismen:
     dt. schwimmen wie eine bleierne Ente, jn wie Luft behandeln, sich fühlen
wie ein Fisch im Wasser, zusammenhalten wie Pech und Schwefel, aussehen
wie aus dem Ei gepellt, aussehen als hätten die Hühner das Brot weggefressen;
     russ. жить как у Христа за пазухой, бояться как черт ладана, сказал как
отрезал, ползти как черепаха, бояться как огня, стоять как вкопанный.
     2. Adjektivische komparative Phraseologismen
     dt. listig wie ein Fuchs, es ist finster wie in einer Kuh, zahllos wie Sand im
Meer, so sicher wie zweimal zwei vier ist;
     russ. здоров как бык, красный как кровь, легкий как пух, тупой как ва-
ленок, много как звезд на небе, точно как в аптеке.
     3. Substantivische Phraseologismen
     dt. ein Gedächtnis haben wie ein Sieb / ein Mann von Eisen, ein Gesicht
machen wie eine Eule am Mittag, ein Unterschied wie Tag und Nacht, ein Ge-
sicht machen wie die Katze wenns donnert
     russ. голова как решето, глаз (как) алмаз, руки (словно) крюки.
     Folgende strukturelle morphologische und lexikosemantische Eigenheiten
können beobachtet werden: