Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков. Сафина Р.А. - 9 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

10
(2) ungleichwertige (Phraseologismen solcher Art haben bei ganz ver-
schiedener innerer Form die gleiche Bedeutung):
dt. reden wie ein Buch
wie ein Wasserfall
wie aufgezogen
wie ein Mühlrad (= unaufhörlich, sehr viel reden)
russ. как в воду канул = поминай как звали (=spurlos verschwinden)
(3) stilistische:
dt. reden wie aufgezogen (ugs) – eine Fresse wie ein Maschinengewehr
haben (derb)
russ. нужен как прошлогодний снегнужен как собаке пятая нога
Varianten sind in beiden Sprachen zahlreich:
(1) lexikalische:
Blass / bleich wie der Tod
Седой / белый как луна
(2) grammatische:
(dastehen) wie der Ochs(e) am (vor dem) Berg
как об / в стену горох (= wirkungslos)
(3) lexikogrammatische:
Variationen für wie bzw. как:
лететь как стрела/ лететь стрелой
губы/ уста как/словно мед
Bei den Antonymen zeigen Russisch und Deutsch gemeinsame Züge:
a) nach der ersten Komponente:
tapfer wie ein Löwe – furchtsam wie ein Hase
(храбрый как левтруслив как заяц)
болтать как сорокамолчать как рыба
(geschwätzig wie eine Elster – stumm wie ein Fisch)
b) nach der zweiten Komponente:
leben wie in Abrahams Schoss – leben wie auf einem Vulkan
жить как у Христа за пазухойжить как на вулкане
Fazit:
Die Analyse der Resultate der Themabehandlung bei Glazyrin und
Nevedomskaja zeigt nur Akzentverschiebungen, im ersten Fall wird v.a. im
Hinblick auf die Typologie, im zweiten Fall im Hinblick auf die konkrete
Übersetzungstätigkeit hin formuliert. Jedenfalls zeigen die Vergleiche jedesmal
besondere Eigenheiten der jeweiligen Sprache, v.a. in struktureller Hinsicht.
Die Gegenüberstellung von Mikrosystemen dieser Art hat jedoch durch die
systematische Darlegung vieler einzelner Fakten einen zweifellos praktischen Wert.
IV. KONTRASTIV-HISTORISCHER ASPEKT
Historisch-vergleichender und areal-vergleichender Ansatz
(zu Eckert und Mokienko)
Die Prinzipien der bezeichneten Forschungsrichtungen wurden in den
Arbeiten von R. Eckert und W.M. Mokienko ausgearbeitet.
Das vorwiegend diachronisch orientierte Verfahren von R. Eckert zur
Ermittlung der Herkunft und Etymologie der Phraseologismen und der eher areal-
                                       10

     (2) ungleichwertige (Phraseologismen solcher Art haben bei ganz ver-
schiedener innerer Form die gleiche Bedeutung):
     dt. reden wie ein Buch
             wie ein Wasserfall
             wie aufgezogen
             wie ein Mühlrad (= unaufhörlich, sehr viel reden)
     russ. как в воду канул = поминай как звали (=spurlos verschwinden)
     (3) stilistische:
     dt. reden wie aufgezogen (ugs) – eine Fresse wie ein Maschinengewehr
haben (derb)
     russ. нужен как прошлогодний снег – нужен как собаке пятая нога
     Varianten sind in beiden Sprachen zahlreich:
     (1) lexikalische:
     Blass / bleich wie der Tod
     Седой / белый как луна
     (2) grammatische:
     (dastehen) wie der Ochs(e) am (vor dem) Berg
     как об / в стену горох (= wirkungslos)
     (3) lexikogrammatische:
     Variationen für wie bzw. как:
     лететь как стрела/ лететь стрелой
     губы/ уста как/словно мед
     Bei den Antonymen zeigen Russisch und Deutsch gemeinsame Züge:
     a) nach der ersten Komponente:
     tapfer wie ein Löwe – furchtsam wie ein Hase
     (храбрый как лев – труслив как заяц)
     болтать как сорока – молчать как рыба
     (geschwätzig wie eine Elster – stumm wie ein Fisch)
     b) nach der zweiten Komponente:
     leben wie in Abrahams Schoss – leben wie auf einem Vulkan
     жить как у Христа за пазухой – жить как на вулкане
     Fazit:
     Die Analyse der Resultate der Themabehandlung bei Glazyrin und
Nevedomskaja zeigt nur Akzentverschiebungen, im ersten Fall wird v.a. im
Hinblick auf die Typologie, im zweiten Fall im Hinblick auf die konkrete
Übersetzungstätigkeit hin formuliert. Jedenfalls zeigen die Vergleiche jedesmal
besondere Eigenheiten der jeweiligen Sprache, v.a. in struktureller Hinsicht.
     Die Gegenüberstellung von Mikrosystemen dieser Art hat jedoch durch die
systematische Darlegung vieler einzelner Fakten einen zweifellos praktischen Wert.

                  IV. KONTRASTIV-HISTORISCHER ASPEKT

         Historisch-vergleichender und areal-vergleichender Ansatz
                          (zu Eckert und Mokienko)
     Die Prinzipien der bezeichneten Forschungsrichtungen wurden in den
Arbeiten von R. Eckert und W.M. Mokienko ausgearbeitet.
     Das vorwiegend diachronisch orientierte Verfahren von R. Eckert zur
Ermittlung der Herkunft und Etymologie der Phraseologismen und der eher areal-