Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков. Сафина Р.А. - 8 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

9
A. Ähnlichkeiten:
1) Die zweite Komponente des Vergleichs wird im Russischen und
Deutschen nachgestellt: rot wie ein Krebs = красный как рак.
2) Für den Groβteil der verbalen Vergleiche ist die Vorausstellung der
zweiten Komponente möglich, bei einigen Verben im Russischen ist sie typisch,
bei adjektivischen Vergleichen nur im Russischen möglich:
Vgl. verbale Vergleiche wie ein Ölgötze dastehen, как свечка таять, как
Мамай прошел und adjektivische Vergleiche красный как кровь/ как кровь
красный (möglich nur im Russischen).
3) Genusbeschränkungen für die erste Komponente gibt es nicht: er, sie, es
ist geschwätzig wie ein Elster = он, она, оно болтлив(а)(о) как сорока.
4) In der zweiten Komponente ist der Singular häufiger, Kongruenz aber
wird berücksichtigt:
Er schwitzt wie ein Affe
Sie schwitzen wie die Affen
Ребята таяли как свечи
5) der Artikelgebrauch entspricht der Norm des Deuschen.
Aber vgl. Sie ist neugierig wie eine Ziege
Sie sind neugierig wie die Ziegen
6) In Bezug auf die erste Komponente gibt es im Russischen für alle
deutschen Vergleiche Entsprechungen. Am ähnlichsten sind die adjektivischen
Vergleiche (z.B. fleiβig wie eine Biene – russ. трудолюбив как пчелка, weiβ wie
Schnee – russ. белый как снег, sauer wie eine Zitrone – russ. кислый как ли-
мон).
B. Unterschiede:
Die Unterschiede sind v. a. quantitativer Art: in deutschen Wörterbüchern
fand Navedomskaja 1179 Vergleiche, in russischen 524.
196 deutsche Verben bilden 600, 186 russische Verben 286 komparative
Phraseologismen:
- am produktivsten im Deutschen sind die Verben sein (in 78 Phraseologis-
men, z.B. arm sein wie eine Kirchenmaus, päpstlicher als der Papst sein
(=strenger, genauer sein, als die Regeln es erfordern), aussehen (35 Phrase-
ologismen, z.B. aussehen wie des Leiden Christi / wie Braunbier mit Spucke
(=schlecht), wie das blühende Leben (=gesund und frisch), wie ausgeschissen
(=müde, erschöpft), wie geleckt (=sehr sauber), wie ein Stück Malheur (=sehr
unglücklich) usw.), dastehen (27 Phraseologismen, z.B. dastehen wie vom Blitz
getroffen, wie ein Fragezeichen, wie Butter an der Sonne, wie bestellt und nicht
abgeholt, wie versteinert usw.).
- im Russischen быть (11 Phraseologismen, z.B. быть похожими как
две капли воды), жить (9 Phraseologismen, z.B. жить как на вулкане),
стоять (8 Phraseologismen, z.B. стоять как вкопанный).
C. Synonymie, Antonymie, Polysemie
Drei Synonymietypen können unterschieden werden:
(1) gleichwertige:
dt. flink wie ein Wiesel / ein Eichhörnchen / eine Maus
russ. голодный как волк / собака
                                       9

      A. Ähnlichkeiten:
      1) Die zweite Komponente des Vergleichs wird im Russischen und
Deutschen nachgestellt: rot wie ein Krebs = красный как рак.
      2) Für den Groβteil der verbalen Vergleiche ist die Vorausstellung der
zweiten Komponente möglich, bei einigen Verben im Russischen ist sie typisch,
bei adjektivischen Vergleichen nur im Russischen möglich:
      Vgl. verbale Vergleiche wie ein Ölgötze dastehen, как свечка таять, как
Мамай прошел und adjektivische Vergleiche красный как кровь/ как кровь
красный (möglich nur im Russischen).
      3) Genusbeschränkungen für die erste Komponente gibt es nicht: er, sie, es
ist geschwätzig wie ein Elster = он, она, оно болтлив(а)(о) как сорока.
      4) In der zweiten Komponente ist der Singular häufiger, Kongruenz aber
wird berücksichtigt:
      Er schwitzt wie ein Affe
      Sie schwitzen wie die Affen
      Ребята таяли как свечи
      5) der Artikelgebrauch entspricht der Norm des Deuschen.
                   Aber vgl. Sie ist neugierig wie eine Ziege
                             Sie sind neugierig wie die Ziegen
      6) In Bezug auf die erste Komponente gibt es im Russischen für alle
deutschen Vergleiche Entsprechungen. Am ähnlichsten sind die adjektivischen
Vergleiche (z.B. fleiβig wie eine Biene – russ. трудолюбив как пчелка, weiβ wie
Schnee – russ. белый как снег, sauer wie eine Zitrone – russ. кислый как ли-
мон).
     B. Unterschiede:
     Die Unterschiede sind v. a. quantitativer Art: in deutschen Wörterbüchern
fand Navedomskaja 1179 Vergleiche, in russischen 524.
     196 deutsche Verben bilden 600, 186 russische Verben 286 komparative
Phraseologismen:
     - am produktivsten im Deutschen sind die Verben sein (in 78 Phraseologis-
men, z.B. arm sein wie eine Kirchenmaus, päpstlicher als der Papst sein
(=strenger, genauer sein, als die Regeln es erfordern), aussehen (35 Phrase-
ologismen, z.B. aussehen wie des Leiden Christi / wie Braunbier mit Spucke
(=schlecht), wie das blühende Leben (=gesund und frisch), wie ausgeschissen
(=müde, erschöpft), wie geleckt (=sehr sauber), wie ein Stück Malheur (=sehr
unglücklich) usw.), dastehen (27 Phraseologismen, z.B. dastehen wie vom Blitz
getroffen, wie ein Fragezeichen, wie Butter an der Sonne, wie bestellt und nicht
abgeholt, wie versteinert usw.).
     - im Russischen быть (11 Phraseologismen, z.B. быть похожими как
две капли воды), жить (9 Phraseologismen, z.B. жить как на вулкане),
стоять (8 Phraseologismen, z.B. стоять как вкопанный).
    C. Synonymie, Antonymie, Polysemie
    Drei Synonymietypen können unterschieden werden:
    (1) gleichwertige:
    dt. flink wie ein Wiesel / ein Eichhörnchen / eine Maus
    russ. голодный как волк / собака