Основы прикладной лингвистики. Шилихина К.М. - 27 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

27
В отечественном терминоведении развиваются следующие направления:
унификация терминов, создание терминологических словарей и
терминосистем , установление критериев перевода терминов в научно-
технических и других текстах. Создаются терминологические банки данных
для автоматизации хранения и обработки огромных объемов научной и
технической информации.
Унификация терминосистем объясняется практическими потребностями
общества. Многозначность терминов одной терминосистемы, омонимия,
отсутствие согласования между близкими терминосистемами являются
ощутимым препятствием для научной коммуникации.
Второй практической задачей терминоведения является составление
специальных терминологических словарей. Разработкой принципов их
построения занимается терминография . На сегодняшнем этапе развития науки
и технологий такие словари могут быть предназначены для человека , а могут
составляться и для компьютера , точнее, для автоматизированных систем
информационного поиска . Типы машинных терминологических словарей
разнообразны. Существуют информационно-поисковые тезаурусы, частотные
словари , рубрикаторы , классификаторы и т . д . Что касается словарей обычных,
ориентированных на человека , то чаще всего они бывают переводными или
толковыми. Большинство терминологических словарей являются
дескриптивными, т.е. их цель состоит в описании состояния терминологии в
данный момент. Помимо дескриптивных, можно выделить еще нормативные
словари , которые устанавливают норму, стандарт использования терминов в
конкретной проблемной области. Словарь стандарт имеет официальный
статус ГОСТа . В таком словаре не только приводятся термины, но и
описывается область, на которую распространяется стандарт .
Существует еще один тип терминологических словарей: информационно-
поисковый тезаурус. Как правило, информационно-поисковые тезаурусы
предназначены для автоматического (реже ручного ) поиска информации в
значительных по объему базах данных. Термины описываются с точки зрения
их родовидовых и ассоциативных отношений. Указываются также
синонимические ряды. Часто вид информационно-поискового тезауруса имеют
многие справочные издания, поскольку такой способ организации терминов
существенно облегчает работу.
Третье направление терминологический деятельности - установление
критериев перевода иноязычных терминов . Выбор адекватного термина
является одним из самых важных вопросов при переводе специальных текстов.
Не случайно на многочисленных научных конференциях , где используется труд
переводчиков, основной переводческий вопрос это выбор способов перевода
терминов. Для облегчения перевода терминов разработаны рекомендации,
формирующие основу работы переводчиков-специалистов в сфере
терминологии. В идеальном случае перевод термина предполагает подбор
эквивалента в языке перевода. При отсутствии такого эквивалента переводчик
может «создать» термин на основе близких по значению слов. Возможно также
                                            27

          В от ечест вен н ом терм ин овед ен ии ра звива ютсяслед у ющие н а пра влен ия:
у н иф ика ция терм ин ов,              созд а н ие т ерм ин ологических слова рей и
т ерм ин осист ем , у ст а н овлен ие крит ериев перевод а т ерм ин ов в н а у чн о-
т ехн ических и д ру гих т екст а х. Созд а ют сят ерм ин ологические б а н ки д а н н ых
д ля а вт ом а т иза ции хра н ен ия и об ра б отки огром н ых об ъ ем ов н а у чн ой и
т ехн ической ин ф орм а ции.
          У нифика ция т е рм инос ис т е м об ъ ясн яет сяпра кт ическим и потреб н остям и
об щест ва . М н огозн а чн ост ь т ерм ин ов од н ой т ерм ин осист ем ы, ом он им ия,
от су т ст вие согла сова н ия м еж д у б лизким и терм ин осистем а м и являют ся
ощу т им ым препятствием д лян а у чн ой ком м у н ика ции.
          Вт орой пра кт ической за д а чей т ерм ин овед ен ия являет ся с ос т а в л е ние
с пе циа л ьных т е рм инол огиче с ких с л ов а ре й. Ра зра б от кой прин ципов их
построен ияза н им а ет сят е рм иногра фия . Н а сегод н яш н ем эт а пе ра звитиян а у ки
и техн ологий та кие слова ри м огу т б ыть пред н а зн а чен ы д лячеловека , а м огу т
сост а вляться и д ля ком пьют ера , т очн ее, д ля а вт ом а т изирова н н ых сист ем
ин ф орм а цион н ого поиска . Типы м а ш ин н ых т ерм ин ологических слова рей
ра зн ооб ра зн ы. Су щест ву ют ин ф орм а цион н о-поисковые т еза у ру сы, ча ст отн ые
слова ри, ру б рика торы, кла ссиф ика т оры и т.д . Ч т о ка са ет сяслова рей об ычн ых,
ориен т ирова н н ых н а человека , то ча ще всего он и б ыва ют перевод н ым и или
т олковым и.         Б ольш ин ст во       терм ин ологических      слова рей     являют ся
д ескриптивн ым и, т.е. их цель состоит в описа н ии сост оян иятерм ин ологии в
д а н н ый м ом ен т . П ом им о д ескриптивн ых, м ож н о выд елить еще н орм а тивн ые
слова ри, кот орые у ст а н а влива ют н орм у , ст а н д а рт использова н ият ерм ин ов в
кон крет н ой проб лем н ой об ла ст и. Слова рь – ст а н д а рт им еет оф ициа льн ый
ст а т у с Г ОСТа . В т а ком слова ре н е т олько привод ятся т ерм ин ы, н о и
описыва ет сяоб ла сть, н а котору ю ра спростра н яет сяста н д а рт .
          Су щест ву ет еще од ин т ип терм ин ологических слова рей: ин ф орм а цион н о-
поисковый т еза у ру с. Ка к пра вило, ин ф орм а цион н о-поисковые т еза у ру сы
пред н а зн а чен ы д ля а вт ом а тического (реж е ру чн ого) поиска ин ф орм а ции в
зн а чит ельн ых по об ъ ем у б а за х д а н н ых. Терм ин ы описыва ют сяс т очки зрен ия
их род овид овых и а ссоциа тивн ых отн ош ен ий. У ка зыва ют ся та кж е
син он им ические ряд ы. Ч а сто вид ин ф орм а цион н о-поискового т еза у ру са им еют
м н огие спра вочн ые изд а н ия, поскольку т а кой способ орга н иза ции т ерм ин ов
су ществен н о об легча ет ра б от у .
          Трет ье н а пра влен ие т ерм ин ологический д еятельн ост и - ус т а нов л е ние
крит е рие в пе ре в ода иноя зычных т е рм инов . Выб ор а д еква т н ого т ерм ин а
являет сяод н им изса м ых ва ж н ых вопросов при перевод е специа льн ых т екстов.
Н е слу ча йн о н а м н огочислен н ых н а у чн ых кон ф ерен циях, гд е использу ет сят ру д
перевод чиков, осн овн ой перевод ческий вопрос – это выб орспособ ов перевод а
т ерм ин ов. Д ля об легчен ия перевод а т ерм ин ов ра зра б от а н ы реком ен д а ции,
ф орм иру ющие осн ову             ра б от ы перевод чиков-специа лист ов в сф ере
т ерм ин ологии. В ид еа льн ом слу ча е перевод т ерм ин а пред пола га ет под б ор
эквива лен та в языке перевод а . П ри отсу т ст вии т а кого эквива лен т а перевод чик
м ож ет «созд а т ь» т ерм ин н а осн ове б лизких по зн а чен ию слов. Возм ож н о т а кж е