Основы прикладной лингвистики. Шилихина К.М. - 29 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

29
взаимодействует с оратором и включен в эмоциональную атмосферу
происходящего .
6. Переводчик письменного текста не всегда знает , для кого он переводит,
кто будет читателем его перевода. В ситуации устного перевода участвуют и
автор высказывания, и переводчик, и адресат сообщения.
Что общего между устным и письменным переводом? Их объединяет
общая коммуникативная задача : донести смысл текста до адресата. Есть и еще
одно обстоятельство, о котором говорят сами переводчики: работу и устного , и
письменного переводчика замечают только тогда, когда они терпят неудачу .
На основании того , с какой скоростью осуществляется перевод , в рамках
устного перевода выделяют перевод синхронный и перевод последовательный.
При синхронном переводе звучащий текст переводится практически
одновременно с его произнесением на исходном языке. При этом максимально
допустимое отставание не должно превышать 10 секунд. Синхронный перевод
используется в крупных международных организациях , при этом переводчики-
синхронисты работают в специально оборудованных кабинах.
Последовательный перевод предполагает , что переводчик прослушивает
значительный фрагмент текста (до нескольких минут звучания), фиксирует его
либо в своей памяти, либо записывает с помощью переводческой скорописи, а
затем переводит его для слушателей.
Существует еще одна классификация видов устного перевода. Выделяют
односторонний (унилатеральный) и двусторонний (билатеральный) перевод .
При одностороннем переводе переводчик осуществляет перевод только с языка
источника на язык перевода. При билатеральном переводе он должен
переводить не только с языка источника на язык перевода, но и наоборот. Как
правило, двусторонний перевод используется в ситуации переговоров.
Можно также выделять различные виды перевода, исходя из
содержательной стороны процесса . Если в основание классификации положить
цель перевода , то можно выделить следующие виды: пословный перевод ,
буквальный перевод , документальный (или филологический) перевод , а также
адаптивный (реферативный) перевод .
В результате пословного перевода мы имеем подстрочник. В
подстрочнике текст предстает как последовательность слов, каждое из которых
имеет самостоятельную ценность. Сохраняется последовательность слов
источника . С точки зрения качества текста в подстрочнике мы видим нечто
совершенно несвязное, однако подстрочник используется только как
инструмент лингвистического описания, например, в работах по
синтаксической типологии, а также при переводе поэзии, когда необходимо
знать не только систему поэтических образов данного произведения, но и то, с
помощью каких слов были созданы эти образы на языке оригинала .
При буквальном переводе текст рассматривается не как
последовательность слов, а как последовательность предложений. При этом,
как правило, нарушаются смысловые связи между компонентами текста,
разрушается система метафор. Однако их сохранение не является целью
буквального перевода. Буквальный перевод может использоваться как
                                                 29
вза им од ейст ву ет       с ора тором          и включен в эм оцион а льн у ю а т м осф еру
происход ящего.
         6. П еревод чик письм ен н ого т екст а н е всегд а зн а ет, д лякого он перевод ит,
кт о б у д ет чит а т елем его перевод а . В сит у а ции у ст н ого перевод а у ча ст ву ют и
а вт орвыска зыва н ия, и перевод чик, и а д реса т сооб щен ия.
         Ч т о об щего м еж д у у ст н ым и письм ен н ым перевод ом ? И х об ъ ед ин яет
об ща яком м у н ика т ивн а яза д а ча : д он ести см ысл т екст а д о а д реса т а . Е ст ь и еще
од н о об стоятельст во, о котором говорят са м и перевод чики: ра б от у и у ст н ого, и
письм ен н ого перевод чика за м еча ют т олько т огд а , когд а он и т ерпят н еу д а чу .
         Н а осн ова н ии того, с ка кой скорост ью осу щест вляет сяперевод , в ра м ка х
ус т ного пе ре в ода выд еляют перевод с инхронный и перевод пос л е дов а т е л ьный.
П ри син хрон н ом перевод е зву ча щий т екст перевод ит ся пра кт ически
од н оврем ен н о с его произн есен ием н а исход н ом языке. П ри эт ом м а ксим а льн о
д опу ст им ое отста ва н ие н е д олж н о превыш а т ь 10 секу н д . Син хрон н ый перевод
использу ет сяв кру пн ых м еж д у н а род н ых орга н иза циях, при эт ом перевод чики-
син хрон ист ы         ра б ота ют    в       специа льн о     об ору д ова н н ых        ка б ин а х.
П ослед ова т ельн ый перевод пред пола га ет, чт о перевод чик прослу ш ива ет
зн а чит ельн ый ф ра гм ен т текст а (д о н ескольких м ин у т зву ча н ия), ф иксиру ет его
либ о в своей па м яти, либ о за писыва ет с пом ощью перевод ческой скорописи, а
за т ем перевод ит его д ляслу ш а т елей.
         Су щест ву ет еще од н а кла ссиф ика циявид ов у ст н ого перевод а . Выд еляют
од н ост орон н ий (у н ила тера льн ый) и д ву ст орон н ий (б ила тера льн ый) перевод .
П ри од н осторон н ем перевод е перевод чик осу щест вляет перевод т олько с языка
ист очн ика н а язык перевод а . П ри б ила т ера льн ом перевод е он д олж ен
перевод ит ь н е т олько с языка – ист очн ика н а язык перевод а , н о и н а об орот. Ка к
пра вило, д ву ст орон н ий перевод использу ет сяв сит у а ции переговоров.
         М ож н о т а кж е выд елять ра зличн ые вид ы перевод а , исход я из
сод ерж а т ельн ой ст орон ы процесса . Е сли в осн ова н ие кла ссиф ика ции полож ит ь
це л ь пе ре в ода , то м ож н о выд елит ь след у ющие вид ы: пословн ый перевод ,
б у ква льн ый перевод , д оку м ен т а льн ый (или ф илологический) перевод , а т а кж е
а д а пт ивн ый (реф ера т ивн ый) перевод .
         В резу льт а т е пос л ов ного пе ре в ода м ы им еем под строчн ик. В
под строчн ике т екст пред ста ет ка к послед ова тельн ост ь слов, ка ж д ое изкоторых
им еет са м ост оятельн у ю цен н ост ь. Сохра н яется послед ова тельн ост ь слов
ист очн ика . С т очки зрен ияка чест ва т екст а в под строчн ике м ы вид им н ечт о
соверш ен н о н есвязн ое, од н а ко под строчн ик использу ет ся т олько ка к
ин стру м ен т лин гвист ического описа н ия, н а прим ер, в ра б от а х по
син та ксической т ипологии, а т а кж е при перевод е поэзии, когд а н еоб ход им о
зн а т ь н е только сист ем у поэт ических об ра зов д а н н ого произвед ен ия, н о и то, с
пом ощью ка ких слов б ыли созд а н ы эт и об ра зы н а языке оригин а ла .
         П ри     б у ква льн ом    перевод е       т екст    ра ссм а т рива ется н е           ка к
послед ова т ельн ост ь слов, а ка к послед ова тельн ост ь пред лож ен ий. П ри этом ,
ка к пра вило, н а ру ш а ют ся см ысловые связи м еж д у ком пон ен т а м и т екст а ,
ра зру ш а ет ся систем а м ет а ф ор. Од н а ко их сохра н ен ие н е являет ся целью
б у ква льн ого перевод а . Б у ква льн ый перевод м ож ет использова т ься ка к