ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
30
упражнение в процессе обучения иностранному языку , когда от
учащегося требуется умение строить грамматически правильные высказывания.
Цель филологического перевода – максимально донести до читателя
авторский замысел, при этом переводчик стремится как можно точнее
сохранить авторский стиль и художественные особенности оригинала .
Адаптивный перевод – это перевод , направленный на то, чтобы
приспособить текст к потребностям пользователя. Чаще всего это достигается
путем сокращения текста, сжатия информации, как это делается при написании
реферата. Отсюда его второе название – реферативный перевод . Такой вид
перевода используется в сфере технической документации.
Существуют еще особые случаи – это перевод поэзии. Особенно трудным
считается перевод поэзии с сохранением стихотворного размера оригинала .
В процессе перевода, как устного , так и письменного , переводчик может
столкнуться с целым рядом трудностей, которые объясняются как различиями
между языками, так и некоторыми экстралингвистическими явлениями. Среди
лингвистических проблем принято выделять семантические трудности (перевод
лакун, идиом, метафор), синтаксические трудности (порядок слов, перевод
личных местоимений, отрицательных конструкций и т.д .). В качестве примера
экстралингвистических трудностей можно назвать культурные различия.
8. Машинный перевод
Начало работ по созданию систем машинного перевода относят к 50-м гг.
ХХ века . Продиктовано это было исключительно практическими нуждами,
поскольку именно в этот период существенно возрос объем научно-
технической информации. В 1949 г. американский математик Уоррен Уивер
обратился к ученым с призывом использовать компьютер для автоматического
перевода. Он исходил из того , что структурное сходство между языками может
быть формально описано, а это является необходимым условием разработки
переводческих алгоритмов для компьютера .
История машинного перевода начинается с «Джорджтаунского
эксперимента». В январе 1954 г. состоялась первая публичная демонстрация
машинного перевода с русского языка на английский, осуществленного на
машине IBM-701. Сообщение об этом событии было опубликовано в журнале
Computers and Automation, 1954. С этого времени в США появляются
коллективы разработчиков систем машинного перевода. В СССР первые
эксперименты по переводу математических текстов прошли в середине 50-х гг.
В тот период ученым казалось, что вся информация о языках и о процессе
перевода есть, ее нужно только формализовать, и цель будет достигнута – будет
создана универсальная система машинного перевода.
Первые модели машинного перевода базировались на принципе
перекодирования текста на одном языке в текст на другом : грамматика в
традиционном понимании в них отсутствовала полностью.
Изначально разработчики систем машинного перевода планировали
разработать универсальные системы перевода, не ограничивать сферу их
30 у пра ж н ен ие в процессе об у чен ия ин остра н н ом у языку , когд а от у ча щегосят реб у ет сяу м ен ие ст роит ь гра м м а т ически пра вильн ые выска зыва н ия. Ц ель ф илологического перевод а – м а ксим а льн о д он ести д о чит а теля а вт орский за м ысел, при этом перевод чик ст рем ит ся ка к м ож н о точн ее сохра н ит ь а вторский ст иль и ху д ож ест вен н ые особ ен н ости оригин а ла . А д а птивн ый перевод – это перевод , н а пра влен н ый н а т о, чтоб ы приспособ ит ь т екст к пот реб н ост ям пользова т еля. Ч а ще всего это д остига ется пу тем сокра щен иятекст а , сж а тияин ф орм а ции, ка к эт о д ела ет сяпри н а писа н ии реф ера та . От сюд а его вт орое н а зва н ие – реф ера тивн ый перевод . Та кой вид перевод а использу ет сяв сф ере техн ической д оку м ен т а ции. Су щест ву ют еще особ ые слу ча и – эт о перевод поэзии. Особ ен н о тру д н ым счит а ет сяперевод поэзии с сохра н ен ием стихот ворн ого ра зм ера оригин а ла . В процессе перевод а , ка к у ст н ого, т а к и письм ен н ого, перевод чик м ож ет ст олкн у т ьсяс целым ряд ом тру д н ост ей, кот орые об ъ ясн яют сяка к ра зличиям и м еж д у языка м и, т а к и н екот орым и экстра лин гвист ическим и явлен иям и. Сред и лин гвист ических проб лем прин ято выд елять сем а н т ические т ру д н ост и (перевод ла ку н , ид иом , м ета ф ор), син т а ксические т ру д н ост и (поряд ок слов, перевод личн ых м ест оим ен ий, от рица т ельн ых кон стру кций и т .д .). В ка чест ве прим ера экст ра лин гвистических тру д н остей м ож н о н а зва т ь ку льт у рн ые ра зличия. 8. Маш инны й перев од Н а ча ло ра б от по созд а н ию сист ем м а ш ин н ого перевод а от н осят к 50-м гг. Х Х века . П род икт ова н о это б ыло исключит ельн о пра ктическим и н у ж д а м и, поскольку им ен н о в эт от период су щест вен н о возрос об ъ ем н а у чн о- т ехн ической ин ф орм а ции. В 1949 г. а м ерика н ский м а тем а т ик У оррен У ивер об ра тилсяк у чен ым с призывом использова т ь ком пьют ерд ляа втом а т ического перевод а . Он исход ил изт ого, чт о ст ру кт у рн ое сход ст во м еж д у языка м и м ож ет б ыт ь ф орм а льн о описа н о, а эт о являетсян еоб ход им ым у словием ра зра б от ки перевод ческих а лгорит м ов д ляком пьют ера . И ст ория м а ш ин н ого перевод а н а чин а ет ся с «Д ж орд ж т а у н ского эксперим ен та ». В ян ва ре 1954 г. сост ояла сь перва япу б личн а яд ем он ст ра ция м а ш ин н ого перевод а с ру сского языка н а а н глийский, осу щест влен н ого н а м а ш ин е IBM-701. Сооб щен ие об эт ом соб ытии б ыло опу б ликова н о в ж у рн а ле Computers and Automation, 1954. С эт ого врем ен и в СШ А появляют ся коллект ивы ра зра б от чиков систем м а ш ин н ого перевод а . В СССР первые эксперим ен ты по перевод у м а т ем а т ических текст ов прош ли в серед ин е 50-х гг. В т от период у чен ым ка за лось, что всяин ф орм а цияо языка х и о процессе перевод а ест ь, ее н у ж н о только ф орм а лизова т ь, и цель б у д ет д остигн у т а – б у д ет созд а н а у н иверса льн а ясист ем а м а ш ин н ого перевод а . П ервые м од ели м а ш ин н ого перевод а б а зирова лись н а прин ципе перекод ирова н ия текст а н а од н ом языке в т екст н а д ру гом : гра м м а т ика в т ра д ицион н ом пон им а н ии в н их от су т ст вова ла полн ост ью. И зн а ча льн о ра зра б от чики сист ем м а ш ин н ого перевод а пла н ирова ли ра зра б от а т ь у н иверса льн ые сист ем ы перевод а , н е огра н ичива т ь сф еру их
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- …
- следующая ›
- последняя »