Основы прикладной лингвистики. Шилихина К.М. - 32 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

32
появились операции анализа исходного текста и синтеза текста
перевода на основе синтаксической и семантической информации.
Еще одна стратегия перевода перевод через языкпосредник.
Преимущество данной стратегии состояло в том, что одна система создавалась
не для одной пары языков, а для нескольких языков, т.к. язык-посредник
мыслился как универсальный код , с помощью которого можно единым образом
выразить грамматическую и семантическую информацию, содержащуюся в
тексте на любом языке. Языкпосредник можно описать как формальный язык,
понятный компьютеру и записанный в виде символов, не имеющих
воплощения в звуках. Языкпосредник служит только для преобразования
входных предложений, описанных в терминах анализирующей грамматики, в
сообщения, записанные в терминах грамматики синтеза .
Главной особенностью этой стратегии стало создание промежуточных
языков, на которые по заданным правилам последовательно «переписываются»
выражения языка исходного текста. Затем с помощью средств языка , на
который переводится текст , генерируется выходной текст . Принципиально
разделяются при этом анализ и синтез, поскольку анализ ведется в категориях
входного языка , а синтез в категориях выходного языка . Однако и эти
системы не обеспечили адекватность перевода, поскольку с введением языка -
посредника неизбежно терялись существенные характеристики переводимых
текстов, например, коммуникативные и прагматические установки автора
текста, актуальное членение и т.д . Кроме того , усложненность этапов
преобразований вместе с низкой скоростью действия компьютеров того
времени также понижали эффективность работы систем .
Эффективность работы системы автоматического перевода может быть
повышена за счет сужения проблемной области. Системы машинного перевода
ориентируются на работу с текстами определенной сферы . Качество перевода
улучшается благодаря тому, что язык, обслуживающий конкретную сферу
деятельности, легче поддается формализации. Иногда компании, чья продукция
экспортируется, и, соответственно, требуется перевод большого объема
технической документации, идут на то, чтобы с помощью лингвистов были
разработаны строгие стандарты для внутреннего языка , чтобы упростить
процедуру машинного перевода. Например, в Европейской ассоциации
авиапроизводителей разработан такой стандарт , поскольку документация к
самолетам достигает более 100 тыс. страниц.
В 1990 г. Ларри Чайлдс, специалист по машинному переводу, предложил
следующую классификацию современных систем машинного перевода:
FAMT (Fully-automated Machine Translation) - полностью
автоматизированный машинный перевод ;
HAMT (Human-assisted Machine Translation) - машинный перевод при
участии человека ;
MAHT (Machine-assisted Human Translation) - перевод , осуществляемый
человеком с использованием компьютера .
Если проследить хронологию развития систем машинного перевода и
отношения к ним в обществе, можно выделить следующие этапы :
                                             32
появились             опера ции        а н а лиза исход н ого т екст а и син т еза т екст а
перевод а н а осн ове син та ксической и сем а н тической ин ф орм а ции.
        Е ще од н а ст ра т егия перевод а – перевод через язык– посред н ик.
П реим у щест во д а н н ой ст ра тегии состояло в т ом , чт о од н а сист ем а созд а ва ла сь
н е д ля од н ой па ры языков, а д ля н ескольких языков, т .к. язык-посред н ик
м ыслилсяка к у н иверса льн ый код , с пом ощью кот орого м ож н о ед ин ым об ра зом
выра зить гра м м а тическу ю и сем а н т ическу ю ин ф орм а цию, сод ерж а щу юся в
т екст е н а люб ом языке. Я зык– посред н ик м ож н о описа т ь ка к ф орм а льн ый язык,
пон ятн ый ком пьют еру и за писа н н ый в вид е сим волов, н е им еющих
воплощен ия в зву ка х. Я зык– посред н ик слу ж ит т олько д ля преоб ра зова н ия
вход н ых пред лож ен ий, описа н н ых в т ерм ин а х а н а лизиру ющей гра м м а тики, в
сооб щен ия, за писа н н ые в т ерм ин а х гра м м а т ики син т еза .
        Г ла вн ой особ ен н ост ью эт ой стра т егии ст а ло созд а н ие пром еж у т очн ых
языков, н а которые по за д а н н ым пра вила м послед ова тельн о «переписыва ются»
выра ж ен ия языка исход н ого т екст а . За т ем с пом ощью сред ст в языка , н а
кот орый перевод ится текст , ген ериру ет ся выход н ой т екст . П рин ципиа льн о
ра зд еляют сяпри этом а н а лизи син т ез, поскольку а н а лизвед ет сяв ка т егориях
вход н ого языка , а син т ез – в ка т егориях выход н ого языка . Од н а ко и эти
сист ем ы н е об еспечили а д еква т н ост ь перевод а , поскольку с введ ен ием языка -
посред н ика н еизб еж н о т ерялись су щест вен н ые ха ра кт ерист ики перевод им ых
т екст ов, н а прим ер, ком м у н ика т ивн ые и пра гм а тические у ст а н овки а втора
т екст а , а кт у а льн ое член ен ие и т.д . Кром е т ого, у слож н ен н ост ь эт а пов
преоб ра зова н ий вм ест е с н изкой скорост ью д ейст вия ком пьют еров того
врем ен и т а кж е пон иж а ли эф ф ект ивн ость ра б от ы сист ем .
        Э ф ф ект ивн ост ь ра б от ы сист ем ы а втом а т ического перевод а м ож ет б ыт ь
повыш ен а за счет су ж ен ияпроб лем н ой об ла сти. Сист ем ы м а ш ин н ого перевод а
ориен т иру ют сян а ра б от у с т екст а м и опред елен н ой сф еры. Ка чест во перевод а
у лу чш а ет ся б ла год а ря т ом у , чт о язык, об слу ж ива ющий кон кретн у ю сф еру
д еятельн ости, легче под д а ет сяф орм а лиза ции. И н огд а ком па н ии, чьяпрод у кция
экспортиру ет ся, и, соот вет ст вен н о, т реб у ет ся перевод б ольш ого об ъ ем а
т ехн ической д оку м ен та ции, ид у т н а т о, чтоб ы с пом ощью лин гвист ов б ыли
ра зра б от а н ы строгие ста н д а рт ы д ля вн у т рен н его языка , чт об ы у прост ить
процед у ру м а ш ин н ого перевод а . Н а прим ер, в Е вропейской а ссоциа ции
а виа производ ит елей ра зра б от а н т а кой ст а н д а рт, поскольку д оку м ен т а ция к
са м олет а м д остига ет б олее 100 тыс. ст ра н иц.
        В 1990 г. Л а рри Ч а йлд с, специа лист по м а ш ин н ом у перевод у , пред лож ил
след у ющу ю кла ссиф ика цию соврем ен н ых сист ем м а ш ин н ого перевод а :
    • FAMT            (Fully-automated         Machine      Translation)   -     полн ост ью
        а вт ом а тизирова н н ый м а ш ин н ый перевод ;
    • HAMT (Human-assisted Machine Translation) - м а ш ин н ый перевод при
        у ча стии человека ;
    • MAHT (Machine-assisted Human Translation) - перевод , осу щест вляем ый
        человеком с использова н ием ком пьют ера .
    Е сли прослед ит ь хрон ологию ра звития сист ем м а ш ин н ого перевод а и
от н ош ен ияк н им в об щест ве, м ож н о выд елит ь след у ющие эт а пы: