ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
33
50-е годы – появление первых разработок в этой области, большие
надежды ученых связаны с возможностями использования компьютеров в
новой сфере .
60-е годы – разочарование в возможностях машинного перевода,
вызванное низким качеством машинного перевода при его высокой стоимости.
70-е годы - новый подъем работ в области МП. С развитием
вычислительной техники появились новые возможности машинной реализации
лигвистических алгоритмов.
80-е годы, когда время работы персональных компьютеров значительно
подешевело, машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным .
90-е годы - отмечается очередной рост интереса к машинному переводу,
что связано с появлением и бурным развитием Интернета. Преимущества
использования машинного перевода особенно очевидны при получении
онлайнового перевода.
9. Теория и методика преподавания языка
Это направление прикладной лингвистики занимается разработкой
методов обучения не только иностранным , но и родному языку . В зависимости
от практических потребностей общества те или иные методы становятся
ведущими, другие же пользуются меньшей популярностью. Основные факторы ,
которые определяют динамику развития главенствующих методов обучения
иностранным языкам, условно делятся на две группы: объективные и
субъективные. К объективным факторам относят политическую ситуацию,
уровень развития и потребности науки, культуры и т . д . К субъективным
факторам принято относить личное отношение обучаемых и преподавателей к
той или иной методике, к учебным пособиям .
Грамматико - переводной метод
За всю историю развития методики преподавания языков смена
господствующего метода происходила несколько раз. В XIX веке в
теоретической лингвистике господствовало понимание языка как системы. Для
методики преподавания языков это теоретическое положение имело следующие
последствия: считалось, что овладеть языком можно, только досконально
изучив и поняв систему. Самым систематизированным уровнем языка является
его грамматика , следовательно, изучение иностранного языка практически
приравнивается к изучению грамматики. Поэтому от учащихся требовалось
следующее: во-первых, выучить грамматическое правило наизусть, во-вторых,
уметь находить примеры его использования в текстах, в-третьих, уметь
находить в родном языке эквивалент перевода определенных грамматических
конструкций. Наконец, учащиеся должны были применять выученное правило
на практике, т.е. формулировать примеры его употребления на уровне
предложения или простого текста. Обучение, таким образом , опиралось на
дедуктивную логику : предъявление и усвоение грамматического материала шло
строго от правила к примерам, но не наоборот.
33 50-е год ы – появлен ие первых ра зра б оток в эт ой об ла ст и, б ольш ие н а д еж д ы у чен ых связа н ы с возм ож н ост ям и использова н ия ком пьют еров в н овой сф ере. 60-е год ы – ра зоча рова н ие в возм ож н остях м а ш ин н ого перевод а , вызва н н ое н изким ка чест вом м а ш ин н ого перевод а при его высокой стоим ости. 70-е год ы - н овый под ъ ем ра б от в об ла ст и М П . С ра звит ием вычислит ельн ой т ехн ики появились н овые возм ож н ости м а ш ин н ой реа лиза ции лигвистических а лгорит м ов. 80-е год ы, когд а врем яра б оты персон а льн ых ком пьют еров зн а чит ельн о под еш евело, м а ш ин н ый перевод н а кон ец-т о ста л экон ом ически выгод н ым . 90-е год ы - отм еча ет сяочеред н ой рост ин т ереса к м а ш ин н ом у перевод у , чт о связа н о с появлен ием и б у рн ым ра звитием И н т ерн ет а . П реим у щест ва использова н ия м а ш ин н ого перевод а особ ен н о очевид н ы при полу чен ии он ла йн ового перевод а . 9. Т еория и м етод икапрепод ав ания язы ка Э то н а пра влен ие прикла д н ой лин гвист ики за н им а ет ся ра зра б от кой м ет од ов об у чен иян е т олько ин остра н н ым , н о и род н ом у языку . В за висим ости от пра кт ических пот реб н ост ей об щест ва т е или ин ые м ет од ы ст а н овятся вед у щим и, д ру гие ж е пользу ют сям ен ьш ей попу лярн ост ью. Осн овн ые ф а кт оры, кот орые опред еляют д ин а м ику ра звит ия гла вен ст ву ющих м етод ов об у чен ия ин остра н н ым языка м , у словн о д елятся н а д ве гру ппы: об ъ ект ивн ые и су б ъ ект ивн ые. К об ъ ект ивн ым ф а кт ора м отн осят политическу ю сит у а цию, у ровен ь ра звит ия и потреб н ости н а у ки, ку льт у ры и т .д . К су б ъ ект ивн ым ф а кт ора м прин ято от н осит ь личн ое отн ош ен ие об у ча ем ых и препод а ва т елей к т ой или ин ой м етод ике, к у чеб н ым пособ иям . Гра м м а т ико-пе ре в одной м е т од За всю ист орию ра звит ия м етод ики препод а ва н ия языков см ен а господ ст ву ющего м ет од а происход ила н есколько ра з. В XIX веке в т еорет ической лин гвист ике господ ст вова ло пон им а н ие языка ка к сист ем ы. Д ля м ет од ики препод а ва н ияязыков это т еорет ическое полож ен ие им ело след у ющие послед ст вия: счит а лось, чт о овла д ет ь языком м ож н о, только д оскон а льн о изу чив и пон яв систем у . Са м ым сист ем а т изирова н н ым у ровн ем языка являет ся его гра м м а т ика , след ова тельн о, изу чен ие ин ост ра н н ого языка пра кт ически прира вн ива ет ся к изу чен ию гра м м а тики. П оэтом у от у ча щихся треб ова лось след у ющее: во-первых, выу чит ь гра м м а т ическое пра вило н а изу ст ь, во-вт орых, у м ет ь н а ход ит ь прим еры его использова н ия в т екст а х, в-трет ьих, у м ет ь н а ход ит ь в род н ом языке эквива лен т перевод а опред елен н ых гра м м а тических кон ст ру кций. Н а кон ец, у ча щиесяд олж н ы б ыли прим ен ять выу чен н ое пра вило н а пра ктике, т.е. ф орм у лирова т ь прим еры его у пот реб лен ия н а у ровн е пред лож ен ия или простого т екст а . Об у чен ие, т а ким об ра зом , опира лось н а д ед у кт ивн у ю логику : пред ъ явлен ие и у своен ие гра м м а тического м а т ериа ла ш ло ст рого от пра вила к прим ера м , н о н е н а об орот .
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- …
- следующая ›
- последняя »