Основы прикладной лингвистики. Шилихина К.М. - 31 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

31
применения какой-либо проблемной сферой или тематикой. Однако
довольно быстро обнаружилась неприменимость машинного перевода,
например, к художественным текстам. Кроме того , одна система машинного
перевода не могла переводить тексты из различных отраслей науки, т.е.
пришлось ограничивать сферу применения созданных систем .
Причины, по которым пришлось это сделать, можно условно разделить на
лингвистические и экстралингвистические. К лингвистическим причинам
относят недостаточность знаний о том, как на самом деле функционирует язык
и как происходит процесс перевода в голове человека . К
экстралингвистическим причинам относят тот факт, что процесс понимания,
который является важнейшей составляющей механизма перевода, не
обеспечивается исключительно лингвистической информацией. Мы понимаем
текст или сообщение, опираясь при этом на ситуацию общения, или контекст ,
на накопленный опыт . Иными словами, человек при переводе опирается на
имеющуюся у него картину мира . Именно это помогает человеку -переводчику
воздержаться от абсурдного перевода. Компьютер этого сделать пока не может .
Разработка систем машинного перевода прошла несколько этапов,
поэтому говорят о существовании систем нескольких поколений. К системам
машинного перевода первого поколения относятся простейшие модели,
использующие стратегию прямого перевода, в которых выбор эквивалентов не
производится. На выходе выдаются все переводные эквиваленты, имеющиеся в
словаре . Преобразования текста в таких системах сводятся к последовательной
замене слов и словосочетаний исходного текста на словарные эквиваленты
текста перевода. Возможности таких систем определялись доступными
размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера . Важной
особенностью ранних систем было то, что в них не производилось различий
между пониманием (т.е. анализом ) и порождением текста (т.е. синтезом).
Качество перевода было очень низким.
Более поздние разработки привели к созданию систем с «трансфером».
Учеными была высказана идея о том, что создать запись для прямой связи
текстов разных языков невозможно. Эта связь может быть установлена только
путем последовательных преобразований на различных языковых уровнях :
лексическом, морфологическом, синтаксическом. Трансфер это такой этап
межъязыковых операций, на котором производится анализ синтаксиса и
семантики входного текста и уточняется его структура . При этом структура
предложения выражается в форматах так называемой машинной грамматики,
т.е. в виде формального описания синтаксических и, как правило,
семантических элементов предложения и отношений между ними. Затем
производится преобразование структуры входного предложения в
промежуточную (или еще говорят «ядерную») структуру по правилам
машинной грамматики. Наконец, происходит синтез синтаксической структуры
выходного предложения. На этом этап трансфера заканчивается. За ним следует
этап лексического синтеза элементов выходного предложения, т.е. выбор
эквивалентов по синтаксическим и семантическим признакам. Эти системы
стали шагом вперед в развитии машинного перевода, поскольку в них
                                              31
прим ен ен ия ка кой-либ о проб лем н ой сф ерой или тем а т икой. Од н а ко
д овольн о б ыст ро об н а ру ж ила сь н еприм ен им ост ь м а ш ин н ого перевод а ,
н а прим ер, к ху д ож ест вен н ым т екст а м . Кром е того, од н а сист ем а м а ш ин н ого
перевод а н е м огла перевод ит ь т ексты из ра зличн ых от ра слей н а у ки, т .е.
приш лось огра н ичива т ь сф еру прим ен ен иясозд а н н ых систем .
        П ричин ы, по которым приш лось это сд ела т ь, м ож н о у словн о ра зд елит ь н а
лин гвист ические и экст ра лин гвист ические. К лин гвистическим причин а м
от н осят н ед оста т очн ост ь зн а н ий о том , ка к н а са м ом д еле ф у н кцион иру ет язык
и     ка к     происход ит        процесс перевод а             в    голове человека .         К
экст ра лин гвистическим причин а м от н осят тот ф а кт , что процесс пон им а н ия,
кот орый является ва ж н ейш ей сост а вляющей м еха н изм а перевод а , н е
об еспечива ет сяисключит ельн о лин гвист ической ин ф орм а цией. М ы пон им а ем
т екст или сооб щен ие, опира ясь при эт ом н а сит у а цию об щен ия, или кон т екст ,
н а н а коплен н ый опыт . И н ым и слова м и, человек при перевод е опира ется н а
им еющу юсяу н его ка рт ин у м ира . И м ен н о эт о пом ога ет человеку -перевод чику
возд ерж а т ьсяот а б су рд н ого перевод а . Ком пьют ерэт ого сд ела т ь пока н е м ож ет.
        Ра зра б отка систем м а ш ин н ого перевод а прош ла н есколько эт а пов,
поэтом у говорят о су щест вова н ии сист ем н ескольких поколен ий. К систем а м
м а ш ин н ого перевод а первого поколен ия от н осятся прост ейш ие м од ели,
использу ющие ст ра т егию прям ого перевод а , в которых выб орэквива лен тов н е
производ ит ся. Н а выход е выд а ют сявсе перевод н ые эквива лен т ы, им еющиесяв
слова ре. П реоб ра зова н ият екст а в т а ких сист ем а х свод ятсяк послед ова тельн ой
за м ен е слов и словосочет а н ий исход н ого т екст а н а слова рн ые эквива лен ты
т екст а перевод а . Возм ож н ости та ких систем опред елялись д ост у пн ым и
ра зм ера м и слова рей, прям о за висящим и от об ъ ем а па м яти ком пьют ера . Ва ж н ой
особ ен н ост ью ра н н их сист ем б ыло т о, чт о в н их н е производ илось ра зличий
м еж д у пон им а н ием (т .е. а н а лизом ) и порож д ен ием т екст а (т .е. син т езом ).
Ка чест во перевод а б ыло очен ь н изким .
        Б олее позд н ие ра зра б от ки привели к созд а н ию сист ем с «т ра н сф ером ».
У чен ым и б ыла выска за н а ид еяо т ом , чт о созд а т ь за пись д ляпрям ой связи
т екст ов ра зн ых языков н евозм ож н о. Э та связь м ож ет б ыт ь у ста н овлен а т олько
пу тем послед ова т ельн ых преоб ра зова н ий н а ра зличн ых языковых у ровн ях:
лексическом , м орф ологическом , син та ксическом . Т ра нс фе р – эт о т а кой эт а п
м еж ъ языковых опера ций, н а котором производ ится а н а лиз син т а ксиса и
сем а н тики вход н ого т екст а и у т очн яетсяего стру кт у ра . П ри эт ом стру кт у ра
пред лож ен иявыра ж а ет сяв ф орм а т а х т а к н а зыва ем ой м а ш ин н ой гра м м а тики,
т .е. в вид е ф орм а льн ого описа н ия син т а ксических и, ка к пра вило,
сем а н тических элем ен тов пред лож ен ия и отн ош ен ий м еж д у н им и. За т ем
производ ит ся преоб ра зова н ие ст ру кт у ры вход н ого пред лож ен ия в
пром еж у т очн у ю (или еще говорят «яд ерн у ю») ст ру кт у ру по пра вила м
м а ш ин н ой гра м м а тики. Н а кон ец, происход ит син тезсин т а ксической стру кт у ры
выход н ого пред лож ен ия. Н а эт ом эт а п тра н сф ера за ка н чива ет ся. За н им след у ет
эт а п лексического син т еза элем ен тов выход н ого пред лож ен ия, т .е. выб ор
эквива лен тов по син т а ксическим и сем а н тическим призн а ка м . Э ти сист ем ы
ст а ли ш а гом вперед в ра звитии м а ш ин н ого перевод а , поскольку в н их