ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
28
калькирование либо переводчик может использовать заимствования. Если эти
способы перевода оказываются по тем или иным причинам невозможными, то
используется описательная конструкция, распространенный оборот-
определение.
7. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина
Перевод как прикладная лингвистическая деятельность оптимизирует , т.е.
использует наилучшим образом, такую функцию языка , как трансляция (или
передача ) информации.
Термин «перевод» употребляется в двух различных значениях . С точки
зрения переводчика , перевод – это процесс передачи содержания текста на
одном языке средствами другого языка . С точки зрения пользователя перевод -
это результат этой деятельности, т.е. текст .
В современной лингвистике выделяют несколько направлений изучения
перевода: теорию перевода, анализ перевода, методику обучения переводу.
Особой разновидностью переводя является машинный перевод (см . стр. 30).
Виды перевода
По характеру переводческой деятельности принято выделять устный и
письменный перевод . Психологически эти виды деятельности значительно
отличаются друг от друга . Кроме того , условия устного перевода кардинальным
образом отличаются от тех условий, в которых работает письменный
переводчик.
Основные различия устного и письменного перевода
1. Письменный текст создан в более или менее отдаленном прошлом, а
устные высказывания возникают «здесь и сейчас». Письменный текст является
законченным произведением , он статичен и неизменяем . Устное же
высказывание, наоборот, находится в развитии. Его продолжение не всегда
можно предсказать.
2. Письменный текст можно просматривать, возвращаясь к уже
прочитанному. Соответственно, от переводчика не требуется держать этот
текст в памяти целиком. Устное высказывание как бы «уходит» от переводчика ;
не исчезает только то, что удается удержать в памяти либо зафиксировать с
помощью специальной переводческой скорописи.
3. Письменный перевод можно делать вчерне, перерабатывать,
редактировать, используя при этом словари , справочники и т.д . Устный
переводчик должен давать адекватный перевод с первой попытки, при этом, как
правило, возможность использования словарей сведена к минимуму.
4. Письменный текст полностью состоит из словесного материала .
Переводчик не является свидетелем процесса создания текста. Устный
переводчик, помимо самого высказывания, черпает информацию из жестов и
другого невербального материала .
5. Переводчик письменного текста может подходить к нему относительно
объективно, в то время как переводчик устный непосредственно
28 ка лькирова н ие либ о перевод чик м ож ет использова т ь за им ст вова н ия. Е сли эт и способ ы перевод а ока зыва ют сяпо т ем или ин ым причин а м н евозм ож н ым и, то использу ет ся описа т ельн а я кон стру кция, ра спростра н ен н ый об орот - опред елен ие. 7. П ерев од как приклад ная линг в истическая д исциплина П еревод ка к прикла д н а ялин гвистическа яд еятельн ост ь оптим изиру ет , т .е. использу ет н а илу чш им об ра зом , т а ку ю ф у н кцию языка , ка к т ра н сляция(или перед а ча ) ин ф орм а ции. Терм ин «перевод » у пот реб ляет сяв д ву х ра зличн ых зн а чен иях. С точки зрен ия перевод чика , перевод – это процесс перед а чи сод ерж а н ия т екст а н а од н ом языке сред ства м и д ру гого языка . С т очки зрен ияпользова т еляперевод - эт о резу льт а т эт ой д еятельн ост и, т.е. т екст . В соврем ен н ой лин гвист ике выд еляют н есколько н а пра влен ий изу чен ия перевод а : т еорию перевод а , а н а лиз перевод а , м ет од ику об у чен ия перевод у . Особ ой ра зн овид н ост ью перевод яявляетсям а ш ин н ый перевод (см . ст р. 30). Виды пе ре в ода П о ха ра кт еру перевод ческой д еятельн ост и прин ято выд елять ус т ный и пис ьм е нный перевод . П сихологически эт и вид ы д еятельн ости зн а чит ельн о от лича ют сяд ру гот д ру га . Кром е т ого, у словияу ст н ого перевод а ка рд ин а льн ым об ра зом отлича ют ся от т ех у словий, в кот орых ра б ота ет письм ен н ый перевод чик. О с нов ные ра зл ичия ус т ного и пис ьм е нного пе ре в ода 1. П исьм ен н ый текст созд а н в б олее или м ен ее отд а лен н ом прош лом , а у ст н ые выска зыва н иявозн ика ют «зд есь и сейча с». П исьм ен н ый текст являет ся за кон чен н ым произвед ен ием , он ст а т ичен и н еизм ен яем . У ст н ое ж е выска зыва н ие, н а об орот, н а ход ит ся в ра звитии. Е го прод олж ен ие н е всегд а м ож н о пред ска за ть. 2. П исьм ен н ый текст м ож н о просм а т рива т ь, возвра ща ясь к у ж е прочит а н н ом у . Соот ветст вен н о, от перевод чика н е треб у ет ся д ерж а т ь эт от т екст в па м яти целиком . У стн ое выска зыва н ие ка к б ы «у ход ит » от перевод чика ; н е исчеза ет только т о, чт о у д а ет сяу д ерж а т ь в па м яти либ о за ф иксирова т ь с пом ощью специа льн ой перевод ческой скорописи. 3. П исьм ен н ый перевод м ож н о д ела т ь вчерн е, перера б а т ыва т ь, ред а кт ирова т ь, использу я при эт ом слова ри, спра вочн ики и т .д . У ст н ый перевод чик д олж ен д а ва т ь а д еква т н ый перевод с первой попыт ки, при этом , ка к пра вило, возм ож н ост ь использова н ияслова рей свед ен а к м ин им у м у . 4. П исьм ен н ый т екст полн ост ью сост оит из словесн ого м а т ериа ла . П еревод чик н е является свид ет елем процесса созд а н ия текст а . У стн ый перевод чик, пом им о са м ого выска зыва н ия, черпа ет ин ф орм а цию из ж ест ов и д ру гого н еверб а льн ого м а т ериа ла . 5. П еревод чик письм ен н ого т екст а м ож ет под ход ит ь к н ем у от н осит ельн о об ъ ект ивн о, в то врем я ка к перевод чик у ст н ый н епосред ст вен н о
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- …
- следующая ›
- последняя »