Основы прикладной лингвистики. Шилихина К.М. - 28 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

28
калькирование либо переводчик может использовать заимствования. Если эти
способы перевода оказываются по тем или иным причинам невозможными, то
используется описательная конструкция, распространенный оборот-
определение.
7. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина
Перевод как прикладная лингвистическая деятельность оптимизирует , т.е.
использует наилучшим образом, такую функцию языка , как трансляция (или
передача ) информации.
Термин «перевод» употребляется в двух различных значениях . С точки
зрения переводчика , перевод это процесс передачи содержания текста на
одном языке средствами другого языка . С точки зрения пользователя перевод -
это результат этой деятельности, т.е. текст .
В современной лингвистике выделяют несколько направлений изучения
перевода: теорию перевода, анализ перевода, методику обучения переводу.
Особой разновидностью переводя является машинный перевод (см . стр. 30).
Виды перевода
По характеру переводческой деятельности принято выделять устный и
письменный перевод . Психологически эти виды деятельности значительно
отличаются друг от друга . Кроме того , условия устного перевода кардинальным
образом отличаются от тех условий, в которых работает письменный
переводчик.
Основные различия устного и письменного перевода
1. Письменный текст создан в более или менее отдаленном прошлом, а
устные высказывания возникают «здесь и сейчас». Письменный текст является
законченным произведением , он статичен и неизменяем . Устное же
высказывание, наоборот, находится в развитии. Его продолжение не всегда
можно предсказать.
2. Письменный текст можно просматривать, возвращаясь к уже
прочитанному. Соответственно, от переводчика не требуется держать этот
текст в памяти целиком. Устное высказывание как бы «уходит» от переводчика ;
не исчезает только то, что удается удержать в памяти либо зафиксировать с
помощью специальной переводческой скорописи.
3. Письменный перевод можно делать вчерне, перерабатывать,
редактировать, используя при этом словари , справочники и т.д . Устный
переводчик должен давать адекватный перевод с первой попытки, при этом, как
правило, возможность использования словарей сведена к минимуму.
4. Письменный текст полностью состоит из словесного материала .
Переводчик не является свидетелем процесса создания текста. Устный
переводчик, помимо самого высказывания, черпает информацию из жестов и
другого невербального материала .
5. Переводчик письменного текста может подходить к нему относительно
объективно, в то время как переводчик устный непосредственно
                                             28
ка лькирова н ие либ о перевод чик м ож ет использова т ь за им ст вова н ия. Е сли эт и
способ ы перевод а ока зыва ют сяпо т ем или ин ым причин а м н евозм ож н ым и, то
использу ет ся описа т ельн а я кон стру кция,     ра спростра н ен н ый об орот -
опред елен ие.

           7. П ерев од как приклад ная линг в истическая д исциплина

        П еревод ка к прикла д н а ялин гвистическа яд еятельн ост ь оптим изиру ет , т .е.
использу ет н а илу чш им об ра зом , т а ку ю ф у н кцию языка , ка к т ра н сляция(или
перед а ча ) ин ф орм а ции.
        Терм ин «перевод » у пот реб ляет сяв д ву х ра зличн ых зн а чен иях. С точки
зрен ия перевод чика , перевод – это процесс перед а чи сод ерж а н ия т екст а н а
од н ом языке сред ства м и д ру гого языка . С т очки зрен ияпользова т еляперевод -
эт о резу льт а т эт ой д еятельн ост и, т.е. т екст .
        В соврем ен н ой лин гвист ике выд еляют н есколько н а пра влен ий изу чен ия
перевод а : т еорию перевод а , а н а лиз перевод а , м ет од ику об у чен ия перевод у .
Особ ой ра зн овид н ост ью перевод яявляетсям а ш ин н ый перевод (см . ст р. 30).
        Виды пе ре в ода
        П о ха ра кт еру перевод ческой д еятельн ост и прин ято выд елять ус т ный и
пис ьм е нный перевод . П сихологически эт и вид ы д еятельн ости зн а чит ельн о
от лича ют сяд ру гот д ру га . Кром е т ого, у словияу ст н ого перевод а ка рд ин а льн ым
об ра зом отлича ют ся от т ех у словий, в кот орых ра б ота ет письм ен н ый
перевод чик.
        О с нов ные ра зл ичия ус т ного и пис ьм е нного пе ре в ода
        1. П исьм ен н ый текст созд а н в б олее или м ен ее отд а лен н ом прош лом , а
у ст н ые выска зыва н иявозн ика ют «зд есь и сейча с». П исьм ен н ый текст являет ся
за кон чен н ым произвед ен ием , он ст а т ичен и н еизм ен яем . У ст н ое ж е
выска зыва н ие, н а об орот, н а ход ит ся в ра звитии. Е го прод олж ен ие н е всегд а
м ож н о пред ска за ть.
        2. П исьм ен н ый текст м ож н о просм а т рива т ь, возвра ща ясь к у ж е
прочит а н н ом у . Соот ветст вен н о, от перевод чика н е треб у ет ся д ерж а т ь эт от
т екст в па м яти целиком . У стн ое выска зыва н ие ка к б ы «у ход ит » от перевод чика ;
н е исчеза ет только т о, чт о у д а ет сяу д ерж а т ь в па м яти либ о за ф иксирова т ь с
пом ощью специа льн ой перевод ческой скорописи.
        3. П исьм ен н ый перевод м ож н о д ела т ь вчерн е, перера б а т ыва т ь,
ред а кт ирова т ь, использу я при эт ом слова ри, спра вочн ики и т .д . У ст н ый
перевод чик д олж ен д а ва т ь а д еква т н ый перевод с первой попыт ки, при этом , ка к
пра вило, возм ож н ост ь использова н ияслова рей свед ен а к м ин им у м у .
        4. П исьм ен н ый т екст полн ост ью сост оит из словесн ого м а т ериа ла .
П еревод чик н е является свид ет елем процесса созд а н ия текст а . У стн ый
перевод чик, пом им о са м ого выска зыва н ия, черпа ет ин ф орм а цию из ж ест ов и
д ру гого н еверб а льн ого м а т ериа ла .
        5. П еревод чик письм ен н ого т екст а м ож ет под ход ит ь к н ем у от н осит ельн о
об ъ ект ивн о, в то врем я ка к перевод чик у ст н ый н епосред ст вен н о