Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Солодилова И.А. - 101 стр.

UptoLike

Составители: 

101
Приведенный фрагмент целиком состоит из метафоро-метонимических
сцеплений, образующих замкнутый круг в результате прерванного повтора
словосочетания ‘eine/die unsichtbare Grenze’, являющегося в анафорической
позиции - метафоризующим, а в эпифорической - метафоризуемым членом
сравнения. Иными словами, происходит процесс реализации метафоры. В
результате понятие ‘unsichtbare Grenze’ относится, с одной стороны, к
объектам реального мира, а с другой - нереального, образного.
Синтаксический параллелизм двух сложноподчиненных предложений,
объединенных в одно (‘was sich außerhalb vorbereitet <...>; was an ihn herantritt
<...>’) подчеркивает их смысловое противопоставление. Экспликация смысла
содержащихся в каждом из этих предложений образов осуществляется через
сопоставление со следующим предложением, вернее его темой (как известно,
согласно закону текстопостроения тема последующего предложения является
ремой предыдущего). Данное сопоставление имеет вид зеркального
отражения, где придаточное определительное, относящееся к метафоре (а)
соотносится со вторым придаточным определительным, о чем
свидетельствует лексико-синтаксический повтор предикативных групп ‘von
ferne herannaht’ - ‘von ferne sieht’. Таким образом, метафора ‘ein nebeliges
Meer voll riesenhaften...’ есть образное описание чувственного ("<das> Leben,
das man fühlt <...>"), "нерациоидного" мира, в то время как мир реальный
("<das> Leben, das man lebt") представлен метонимическим образом ‘was <...>
Handlung
wird’ (часть - реальное событие представляет целое - реальный
мир). Cопоставление метафоры и метонимии демонстрирует интересное
явление, свойственное Музилю и доказывающее его виртуозное владение
средствами образности: обобщенное стилистическое значение тропов (как
известно, разница между метонимией и метафорой заключается в логичности
первой и алогичности второй) соответствует их конкретному смысловому
наполнению.
Синонимичность изначально нас интересующй метафоры ‘ein grauer,
vorhängter Himmel mit <...> ungeheuren, wechselnden Gestalten’ и выше
проанализированной ‘ein nebeliges Meer voll riesenhafter, wechselnder
Gestalten’, основанна на лексическом - буквальном повторе словосочетания
‘wechselnde Gestalten’ и синонимическом определений ‘riesenhaft’ -
‘ungeheuer’ и позволяет провести знак равенства и между выражаемыми ими
смыслами. В результате существительные ‘Meer’ и ‘Himmel’, не являющиеся
в узусе синонимами, становятся таковыми в поэтическом контексте, выражая
смысл необъятного и непостижимого мира чувств.
Отличаются эти образы (‘Himmel’ и ‘Meer’) небольшой, но в
смысловом отношении значимой разницей в эспрессивной окраске:
прилагательное ‘grau’, характеризующее первый образ (‘Himmel’) по
цветовой гамме более мрачное нежели ‘nebelig’. Это впечатление
(мрачности) усиливается причастием ‘verhängt’. Аналогичным образом
соотносится друг с другом прилагательные ‘riesenhaft’ и ‘ungeheuer’,
последний из которых кроме значения "огромный" имеет отрицательно
окрашенное - "ужасный", влияющее на смысловую структуру всего образа.
       Приведенный фрагмент целиком состоит из метафоро-метонимических
сцеплений, образующих замкнутый круг в результате прерванного повтора
словосочетания ‘eine/die unsichtbare Grenze’, являющегося в анафорической
позиции - метафоризующим, а в эпифорической - метафоризуемым членом
сравнения. Иными словами, происходит процесс реализации метафоры. В
результате понятие ‘unsichtbare Grenze’ относится, с одной стороны, к
объектам реального мира, а с другой - нереального, образного.
Синтаксический параллелизм двух сложноподчиненных предложений,
объединенных в одно (‘was sich außerhalb vorbereitet <...>; was an ihn herantritt
<...>’) подчеркивает их смысловое противопоставление. Экспликация смысла
содержащихся в каждом из этих предложений образов осуществляется через
сопоставление со следующим предложением, вернее его темой (как известно,
согласно закону текстопостроения тема последующего предложения является
ремой предыдущего). Данное сопоставление имеет вид зеркального
отражения, где придаточное определительное, относящееся к метафоре (а)
соотносится со вторым придаточным определительным, о чем
свидетельствует лексико-синтаксический повтор предикативных групп ‘von
ferne herannaht’ - ‘von ferne sieht’. Таким образом, метафора ‘ein nebeliges
Meer voll riesenhaften...’ есть образное описание чувственного (" Leben,
das man fühlt <...>"), "нерациоидного" мира, в то время как мир реальный
(" Leben, das man lebt") представлен метонимическим образом ‘was <...>
Handlung wird’ (часть - реальное событие представляет целое - реальный
мир). Cопоставление метафоры и метонимии демонстрирует интересное
явление, свойственное Музилю и доказывающее его виртуозное владение
средствами образности: обобщенное стилистическое значение тропов (как
известно, разница между метонимией и метафорой заключается в логичности
первой и алогичности второй) соответствует их конкретному смысловому
наполнению.
       Синонимичность изначально нас интересующй метафоры ‘ein grauer,
vorhängter Himmel mit <...> ungeheuren, wechselnden Gestalten’ и выше
проанализированной ‘ein nebeliges Meer voll riesenhafter, wechselnder
Gestalten’, основанна на лексическом - буквальном повторе словосочетания
‘wechselnde Gestalten’ и синонимическом определений ‘riesenhaft’ -
‘ungeheuer’ и позволяет провести знак равенства и между выражаемыми ими
смыслами. В результате существительные ‘Meer’ и ‘Himmel’, не являющиеся
в узусе синонимами, становятся таковыми в поэтическом контексте, выражая
смысл необъятного и непостижимого мира чувств.
       Отличаются эти образы (‘Himmel’ и ‘Meer’) небольшой, но в
смысловом отношении значимой разницей в эспрессивной окраске:
прилагательное ‘grau’, характеризующее первый образ (‘Himmel’) по
цветовой гамме более мрачное нежели ‘nebelig’. Это впечатление
(мрачности) усиливается причастием ‘verhängt’. Аналогичным образом
соотносится друг с другом прилагательные ‘riesenhaft’ и ‘ungeheuer’,
последний из которых кроме значения "огромный" имеет отрицательно
окрашенное - "ужасный", влияющее на смысловую структуру всего образа.

                                                                              101