ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
102
Отрицательная окраска определений первой метафоры свидетельствует о
страхе, испытываемом Тёрлесом при первых столкновениях с "другим"
миром людей. Отсутствие негативных оттенков во втором, - соответственно,
об уменьшении чуждости этого мира как результата его познания.
Таким образом, ещё задолго до полного рассмотрения темы автор
косвенно, через серию образов (47) указывает на характер и причину
смятений главного героя: раздвоенность мировосприятия
, при котором
ясность и упорядоченность мира реального, разумного противопоставляется
тайне "другого" - чувственного, "греховного", обуславливающего тем самым
эротическую окрашенность вызываемого к себе интереса и имплицирующего
собой тайну иррационального - "нерациоидного" мира вообще.
Тема смятений, вызванных двойственным отношением к миру и
человеку, не заканчивается последними страницами "Тёрлеса", а находит
свое непосредственное продолжение в "Человеке без свойств", где всё тот же
герой, обладающий единственным постоянным качеством - "чувством
возможного", одержим идеей синтеза "рациоидной" и "нерациоидной" сфер
жизни. Однако, в отличие от Тёрлеса, двойственность мира вещей и людей
уже не пугает героя, а становится для него проблемой, к решению которой он
подходит рационалистически, - как ученый, считая мир большой научной
лабораторией. Этим объясняется изменение образности, связанной с данной
темой, источником которой (образности) становится область научного и
естественного знания.
Рассуждая о сущности понятия "душа", автор рефлексирует по поводу
непознаваемой разумом стороне жизни:
(49)
"Man kann stehn oder gehn, wie man will, das Wesentliche ist nicht, was
man vor sich hat, sieht, hört, will, angreift, bewältigt. (a) Es liegt als
Horizont, als Halbkreis voraus aber die Enden dieses Halbkreises
verbindet eine Sehne <...> niemand bezweifelt: was man da tut, ist immer
vernünftig <...>. Aber so vollständig dabei alles verständlich und in sich
geschlossen erscheint, wird es doch von einem Gefühl begleitet, dass es
bloß etwas Halbes sei. Es fehlt etwas am Gleichgewicht, und der Mensch
dringt vor, um nichts zu wanken, wie es ein Seilläufer tut. Und da er durch
Leben dringt und Gelebtes hinter sich lässt, (b) bilden das noch zu
Lebende und das Gelebte eine Wand, (c) und sein Weg gleicht schliesslich
dem eines Wurms im Holz, der sich beliebig windend ja auch
zurückwenden kann, aber immer den leeren Raum hinter sich lässt. Und an
diesem entsetzlichen Gefühl eines blinden, abgeschnittenen Raums hinter
Ausgefühlten, an dieser Hälfte
, die immer noch fehlt, wenn auch alles
schon ein Ganzes ist, bemerkt man schließlich das, was man Seele nennt
(S.184)
Образы, используемые в данном фрагменте, обнаруживают четкое
соответствие Тёрлесовским (см. фрагмент (48), с. 157), что позволяет более
точно определять выражаемый ими смысл. К таковым в данном отрывке
относятся: метафорическое (основанное на общности местонахождения по
отношению к человеку) сравнение 'Es liegt als Horizont <…> voraus',
Отрицательная окраска определений первой метафоры свидетельствует о
страхе, испытываемом Тёрлесом при первых столкновениях с "другим"
миром людей. Отсутствие негативных оттенков во втором, - соответственно,
об уменьшении чуждости этого мира как результата его познания.
Таким образом, ещё задолго до полного рассмотрения темы автор
косвенно, через серию образов (47) указывает на характер и причину
смятений главного героя: раздвоенность мировосприятия, при котором
ясность и упорядоченность мира реального, разумного противопоставляется
тайне "другого" - чувственного, "греховного", обуславливающего тем самым
эротическую окрашенность вызываемого к себе интереса и имплицирующего
собой тайну иррационального - "нерациоидного" мира вообще.
Тема смятений, вызванных двойственным отношением к миру и
человеку, не заканчивается последними страницами "Тёрлеса", а находит
свое непосредственное продолжение в "Человеке без свойств", где всё тот же
герой, обладающий единственным постоянным качеством - "чувством
возможного", одержим идеей синтеза "рациоидной" и "нерациоидной" сфер
жизни. Однако, в отличие от Тёрлеса, двойственность мира вещей и людей
уже не пугает героя, а становится для него проблемой, к решению которой он
подходит рационалистически, - как ученый, считая мир большой научной
лабораторией. Этим объясняется изменение образности, связанной с данной
темой, источником которой (образности) становится область научного и
естественного знания.
Рассуждая о сущности понятия "душа", автор рефлексирует по поводу
непознаваемой разумом стороне жизни:
(49) "Man kann stehn oder gehn, wie man will, das Wesentliche ist nicht, was
man vor sich hat, sieht, hört, will, angreift, bewältigt. (a) Es liegt als
Horizont, als Halbkreis voraus aber die Enden dieses Halbkreises
verbindet eine Sehne <...> niemand bezweifelt: was man da tut, ist immer
vernünftig <...>. Aber so vollständig dabei alles verständlich und in sich
geschlossen erscheint, wird es doch von einem Gefühl begleitet, dass es
bloß etwas Halbes sei. Es fehlt etwas am Gleichgewicht, und der Mensch
dringt vor, um nichts zu wanken, wie es ein Seilläufer tut. Und da er durch
Leben dringt und Gelebtes hinter sich lässt, (b) bilden das noch zu
Lebende und das Gelebte eine Wand, (c) und sein Weg gleicht schliesslich
dem eines Wurms im Holz, der sich beliebig windend ja auch
zurückwenden kann, aber immer den leeren Raum hinter sich lässt. Und an
diesem entsetzlichen Gefühl eines blinden, abgeschnittenen Raums hinter
Ausgefühlten, an dieser Hälfte, die immer noch fehlt, wenn auch alles
schon ein Ganzes ist, bemerkt man schließlich das, was man Seele nennt
(S.184)
Образы, используемые в данном фрагменте, обнаруживают четкое
соответствие Тёрлесовским (см. фрагмент (48), с. 157), что позволяет более
точно определять выражаемый ими смысл. К таковым в данном отрывке
относятся: метафорическое (основанное на общности местонахождения по
отношению к человеку) сравнение 'Es liegt als Horizont <…> voraus',
102
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- …
- следующая ›
- последняя »
