Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Солодилова И.А. - 112 стр.

UptoLike

Составители: 

112
Темная тональность как характеристика эмоционального состояния
героя и его картины мира выражена рассосредоточенными по всему
фрагменту семантически близкими лексемами – 'finster', 'dunkel', 'schwarz',
которые являются метафорическими эпитетами и через отнесенность их к
соответствующим объектам действительности обуславливают концентрацию
данного качества в пространстве. Языковая метафора выступает здесь в
качестве одной из опор для синтаксически рассосредоточенной и лексически
варьирующейся текстовой метафоры (см. (46), с. 153; (47), с. 155; а также:
"Die Nächte erschienen ihm <Törleß> wie dumkle Tore zu geheimnisvollen
Freuden, <...>" (S.36); "Eine große Erkenntnis vollzicht sich <...> in dem dunklen
Boden des Innersten, <...>" (S.145)), множественно перевыражающей скрытый
смысл "таинственности иррационального".
Смысл "изолированность" не выражен в данном фрагменте
непосредственно на уровне содержания, а представлен косвенно
прилагательным 'leer', характеризующим через метафору 'Haus' окружающий
Тёрлеса мир, и предикативной группой 'sich <...> vor und hinter ihm schlössen',
относящейся к метафоре 'die Türen'. Этот смысл усиливается в последнем
предложении субъективно-предикативной метафорой 'die Schlössen aller
anderen Türen <würden> zufallen', представляющей собой перифразу
предыдущей.
Метафора 'Tür' (и ее разновидности 'Tor', 'Riegel') принадлежит к
центральным образам в словесно-образной системе Р. Музиля и, являясь
тематической, пронизывает весь текст первого романа, и функционально
значима в "Человеке без свойств". Названный тематический ряд играет
важную роль там, где необходимо изобразить поиски возможности, доступа в
экстраординарное, непонятное, недоступное разуму:
(54)
(а)
"Er<Törless> erinnerte sich an ein eigentümliches Lachen seiner Mutter
und sich wie scherzhaft fester an den Arm ihres Mannes Drücken, das er
an einem jener Abende beobachtet hatte. <...> Sie tuen es auch! Sie
verraten dich!<...> Vielleicht ist es bei ihnen irgendwie anders, aber das
muss bei ihnen das gleiche sein: eine geheime, fürchnerliche Freude.<...>
...und dieses Lachen ihrer Mutter
...?...als ob sie mit ruhigem Schritte
ginge, alle Türe zu schliessen." (S.36-37)
(в)
"Er hatte jetzt einen ganz besonderen Respekt vor der Mathematik, da sie
ihm nun einmal aus einer toten Lernaufgabe unversehens etwas sehr
Lebendiges geworden zu sein schien. Und von diesem Respekt aus
empfand er eine Art Neid gegen den Professor, dem alle diese
Bezieungen vertraut sein mussten und der ihre Kenntnisse stets bei sich
trug wie den Schlüssel eines versperrten Gartens." (S.79)
(с)
"Was aber die Mathematik anlangt, und hiebei betonte er<der Professor>
das Wort Mathematik, als ob er eine verhängnisvolle Tür ein
für allemall
zuschlagen wollte. <...>" (S.81)
(d)
"<...> Aber die Episode mit Kant war nahezu gänzlich überwunden. <...>
Sei dem letzten Abende war ihm, er habe den Griff zu der Tür, die
hinüber
führte, schon in der Hand gefühlt, nur sei es ihm wieder entglitten
." (S.98)
      Темная тональность как характеристика эмоционального состояния
героя и его картины мира выражена рассосредоточенными по всему
фрагменту семантически близкими лексемами – 'finster', 'dunkel', 'schwarz',
которые являются метафорическими эпитетами и через отнесенность их к
соответствующим объектам действительности обуславливают концентрацию
данного качества в пространстве. Языковая метафора выступает здесь в
качестве одной из опор для синтаксически рассосредоточенной и лексически
варьирующейся текстовой метафоры (см. (46), с. 153; (47), с. 155; а также:
"Die Nächte erschienen ihm  wie dumkle Tore zu geheimnisvollen
Freuden, <...>" (S.36); "Eine große Erkenntnis vollzicht sich <...> in dem dunklen
Boden des Innersten, <...>" (S.145)), множественно перевыражающей скрытый
смысл "таинственности иррационального".
      Смысл "изолированность" не выражен в данном фрагменте
непосредственно на уровне содержания, а представлен косвенно –
прилагательным 'leer', характеризующим через метафору 'Haus' окружающий
Тёрлеса мир, и предикативной группой 'sich <...> vor und hinter ihm schlössen',
относящейся к метафоре 'die Türen'. Этот смысл усиливается в последнем
предложении субъективно-предикативной метафорой 'die Schlössen aller
anderen Türen  zufallen', представляющей собой перифразу
предыдущей.
      Метафора 'Tür' (и ее разновидности 'Tor', 'Riegel') принадлежит к
центральным образам в словесно-образной системе Р. Музиля и, являясь
тематической, пронизывает весь текст первого романа, и функционально
значима в "Человеке без свойств". Названный тематический ряд играет
важную роль там, где необходимо изобразить поиски возможности, доступа в
экстраординарное, непонятное, недоступное разуму:
(54) "Er erinnerte sich an ein eigentümliches Lachen seiner Mutter
(а)    und sich wie scherzhaft fester an den Arm ihres Mannes Drücken, das er
       an einem jener Abende beobachtet hatte. <...> Sie tuen es auch! Sie
       verraten dich!<...> Vielleicht ist es bei ihnen irgendwie anders, aber das
       muss bei ihnen das gleiche sein: eine geheime, fürchnerliche Freude.<...>
       ...und dieses Lachen ihrer Mutter...?...als ob sie mit ruhigem Schritte
       ginge, alle Türe zu schliessen." (S.36-37)
(в) "Er hatte jetzt einen ganz besonderen Respekt vor der Mathematik, da sie
       ihm nun einmal aus einer toten Lernaufgabe unversehens etwas sehr
       Lebendiges geworden zu sein schien. Und von diesem Respekt aus
       empfand er eine Art Neid gegen den Professor, dem alle diese
       Bezieungen vertraut sein mussten und der ihre Kenntnisse stets bei sich
       trug wie den Schlüssel eines versperrten Gartens." (S.79)
(с) "Was aber die Mathematik anlangt, und hiebei betonte er
       das Wort Mathematik, als ob er eine verhängnisvolle Tür ein für allemall
       zuschlagen wollte. <...>" (S.81)
(d) "<...> Aber die Episode mit Kant war nahezu gänzlich überwunden. <...>
       Sei dem letzten Abende war ihm, er habe den Griff zu der Tür, die hinüber
       führte, schon in der Hand gefühlt, nur sei es ihm wieder entglitten." (S.98)

                                                                                112